< Philippians 2 >
1 If then [there be] any comfort in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of [the] Spirit, if any bowels and compassions,
Wenn ihr also auf christliche Ermahnung etwas haltet, auf liebevolles Zureden, auf die Gemeinschaft im Geist, auf herzliches Erbarmen,
2 fulfil my joy, that ye may think the same thing, having the same love, joined in soul, thinking one thing;
so macht meine Freude voll und seid ein Herz in gleicher Liebe, im Sinnen und im Sorgen einig
3 [let] nothing [be] in the spirit of strife or vain glory, but, in lowliness of mind, each esteeming the other as more excellent than themselves;
und fern von Streit und eitler Ruhmsucht. In Demut achte jeder den anderen höher als sich selbst,
4 regarding not each his own [qualities], but each those of others also.
keiner sei auf den eigenen Vorteil aus, vielmehr ein jeder auch auf den des Nächsten.
5 For let this mind be in you which [was] also in Christ Jesus;
Hegt in euch dasselbe Sinnen, wie es Christus Jesus hatte.
6 who, subsisting in the form of God, did not esteem it an object of rapine to be on an equality with God;
Obwohl er sich in der Gestalt Gottes befand, wollte er dennoch nicht gewaltsam an seiner Gottesgleichheit festhalten,
7 but emptied himself, taking a bondman's form, taking his place in [the] likeness of men;
vielmehr entäußerte er sich, nahm Knechtsgestalt an und ward den Menschen ähnlich. Im Äußeren als Mensch erfunden,
8 and having been found in figure as a man, humbled himself, becoming obedient even unto death, and [that the] death of [the] cross.
erniedrigte er sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja bis zum Tod am Kreuze.
9 Wherefore also God highly exalted him, and granted him a name, that which is above every name,
Darum hat ihn Gott auch so hoch erhoben und ihm den Namen gnädiglich verliehen, der über alle Namen ist:
10 that at the name of Jesus every knee should bow, of heavenly and earthly and infernal [beings],
Im Namen Jesus sollen sich alle Knie beugen im Himmel, auf der Erde und in der Unterwelt,
11 and every tongue confess that Jesus Christ [is] Lord to God [the] Father's glory.
und jede Zunge soll laut bekennen zu Gottes, des Vaters, Herrlichkeit: Jesus Christus ist der Herr.
12 So that, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much rather in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
Wohlan denn, meine Vielgeliebten! So wie ihr allezeit gehorsam waret, so wirkt nicht bloß, wenn ich zugegen bin, sondern noch viel mehr, solange ich fern bin, euer Heil mit Furcht und Zittern.
13 for it is God who works in you both the willing and the working according to [his] good pleasure.
Gott ist es ja, der in euch das Wollen und auch das Vollbringen zustande bringt nach seinem Wohlgefallen.
14 Do all things without murmurings and reasonings,
Tut alles ohne Murren und Bedenken,
15 that ye may be harmless and simple, irreproachable children of God in the midst of a crooked and perverted generation; among whom ye appear as lights in [the] world,
damit ihr untadelig und unverdorben seid und Gotteskinder inmitten eines ganz verkehrten und verdorbenen Geschlechts, in dem ihr leuchtet wie die Sterne im Weltall.
16 holding forth [the] word of life, so as to be a boast for me in Christ's day, that I have not run in vain nor laboured in vain.
Haltet fest am Worte des Lebens, mir zum Ruhm am Tage Christi, damit ich nicht vergeblich gelaufen sei und mich nicht vergeblich abgemüht habe.
17 But if also I am poured out as a libation on the sacrifice and ministration of your faith, I rejoice, and rejoice in common with you all.
Doch wenn ich auch mein Blut vergießen muß zum Opfer und zur Weihe eures Glaubens, so bin ich dennoch froh und freue mich mit euch allen.
18 In like manner do ye also rejoice, and rejoice with me.
Seid auch ihr darüber froh und freut euch mit mir!
19 But I hope in [the] Lord Jesus to send Timotheus to you shortly, that I also may be refreshed, knowing how ye get on.
Im Herrn Jesus hoffe ich, daß ich euch den Timotheus bald senden kann. Dann werde ich wieder guten Mutes werden, sobald ich weiß, wie es um euch steht.
20 For I have no one like-minded who will care with genuine feeling how ye get on.
Ich habe sonst keinen, der diesem gleichgesinnt und so aufrichtig für euch besorgt gewesen wäre.
21 For all seek their own things, not the things of Jesus Christ.
Alle anderen denken nur an sich und nicht an die Sache Christi Jesu.
22 But ye know the proof of him, that, as a child a father, he has served with me in the work of the glad tidings.
Ihr wisset, wie er sich bewährt hat; gleich wie ein Sohn dem Vater, so hat er mit mir dem Evangelium gedient.
23 Him therefore I hope to send immediately, as soon as I shall see how it goes with me:
Ihn also hoffe ich zu senden, sobald ich meine eigene Lage überschauen kann.
24 but I trust in [the] Lord that I myself also shall soon come;
Ich habe indessen die Zuversicht im Herrn, daß ich auch selbst bald kommen kann.
25 but I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-workman and fellow-soldier, but your messenger and minister to my need,
Doch hielt ich es für nötig, den Epaphroditus zu euch zu senden. Er ist mein Bruder, Mitarbeiter und mein Mitkämpfer; für euch ist er Apostel und Diener für alles, was ich brauche.
26 since he had a longing desire after you all, and was distressed because ye had heard that he was sick;
Er war in Sehnsucht nach euch allen und in banger Sorge, weil ihr von seiner Krankheit gehört hattet.
27 for he was also sick close to death, but God had mercy on him, and not indeed on him alone, but also on me, that I might not have sorrow upon sorrow.
Er war tatsächlich todkrank; doch Gott erbarmte sich seiner, und nicht nur seiner, sondern auch meiner, damit ich nicht Trauer über Trauer hätte.
28 I have sent him therefore the more diligently, that seeing him ye might again rejoice, and that I might be the less sorrowful.
Um so mehr beeile ich mich, ihn abzusenden, auf daß ihr die Freude des Wiedersehens habt und ich so einer Sorge ledig bin.
29 Receive him therefore in [the] Lord with all joy, and hold such in honour;
So nehmt ihn denn im Herrn in aller Freude auf und haltet solche Männer wohl in Ehren.
30 because for the sake of the work he drew near even to death, venturing his life that he might fill up what lacked in your ministration toward me.
Denn um des Werkes Christi willen kam er dem Tode nahe, und mutig wagte er sein Leben, um im Dienste für mich das zu ersetzen, was ihr nicht leisten konntet.