< Philippians 2 >

1 If then [there be] any comfort in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of [the] Spirit, if any bowels and compassions,
Se do en Kristo ekzistas ia konsolo, ia simpatio de amo, ia kunuleco de la Spirito, ia korfavoro kaj kompato,
2 fulfil my joy, that ye may think the same thing, having the same love, joined in soul, thinking one thing;
plenigu mian ĝojon, ke vi tiel same sentu, havante la saman amon, estante unuanimaj, sampensaj,
3 [let] nothing [be] in the spirit of strife or vain glory, but, in lowliness of mind, each esteeming the other as more excellent than themselves;
nenion farante malpace aŭ arogante, sed kun humileco rigardante unu la alian kiel pli indan, ol li mem;
4 regarding not each his own [qualities], but each those of others also.
ne atentu ĉiu siajn proprajn aferojn, sed ĉiu ankaŭ la aferojn de aliaj.
5 For let this mind be in you which [was] also in Christ Jesus;
Tiu sama spirito estu en vi, kiu estis ankaŭ en Kristo Jesuo,
6 who, subsisting in the form of God, did not esteem it an object of rapine to be on an equality with God;
kiu, estante en la formo de Dio, ne rigardis kiel ŝatindaĵon la egalecon kun Dio
7 but emptied himself, taking a bondman's form, taking his place in [the] likeness of men;
sed sin malplenigis, alprenante la formon de sklavo, fariĝante laŭ la bildo de homoj;
8 and having been found in figure as a man, humbled himself, becoming obedient even unto death, and [that the] death of [the] cross.
kaj troviĝinte laŭfigure kiel homo, li sin humiligis kaj fariĝis obeema ĝis morto, eĉ ĝis la morto per kruco.
9 Wherefore also God highly exalted him, and granted him a name, that which is above every name,
Pro tio do Dio tre alte superigis lin, kaj donis al li nomon, kiu estas super ĉia nomo,
10 that at the name of Jesus every knee should bow, of heavenly and earthly and infernal [beings],
por ke en la nomo de Jesuo kliniĝu ĉiu genuo, de enĉieluloj kaj surteruloj kaj subteruloj,
11 and every tongue confess that Jesus Christ [is] Lord to God [the] Father's glory.
kaj ĉiu lango konfesu, ke Jesuo Kristo estas Sinjoro, al la gloro de Dio, la Patro.
12 So that, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much rather in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
Tial, miaj amatoj, kiel vi ĉiam obeis, ne nur dum mia ĉeestado ĉe vi, sed nun eĉ pli multe dum mia forestado, ellaboru kun timo kaj tremo vian propran savon;
13 for it is God who works in you both the willing and the working according to [his] good pleasure.
ĉar Dio estas Tiu, kiu elfaras en vi la volon kaj la energion laŭ Sia bonvolo.
14 Do all things without murmurings and reasonings,
Ĉion faru sen murmuroj kaj disputoj,
15 that ye may be harmless and simple, irreproachable children of God in the midst of a crooked and perverted generation; among whom ye appear as lights in [the] world,
por ke vi estu senkulpaj kaj simplaj, filoj de Dio, neriproĉindaj, meze de perversa kaj malhonesta generacio, inter kiuj vi brilas kiel lumiloj en la mondo,
16 holding forth [the] word of life, so as to be a boast for me in Christ's day, that I have not run in vain nor laboured in vain.
forte tenante la vorton de la vivo; por ke estu por mi io, pri kio mi povos min gratuli en la tago de Kristo, ke mi ne vane kuris kaj laboris.
17 But if also I am poured out as a libation on the sacrifice and ministration of your faith, I rejoice, and rejoice in common with you all.
Cetere, eĉ se mi estas elverŝata sur la oferon kaj servon de via fido, mi ĝojas kaj kunĝojas kun vi ĉiuj;
18 In like manner do ye also rejoice, and rejoice with me.
kaj tiel same vi ankaŭ ĝoju kaj kunĝoju kun mi.
19 But I hope in [the] Lord Jesus to send Timotheus to you shortly, that I also may be refreshed, knowing how ye get on.
Sed mi esperas en la Sinjoro Jesuo baldaŭ sendi al vi Timoteon, por ke mi ankaŭ refreŝiĝu, kiam mi certiĝos pri via stato.
20 For I have no one like-minded who will care with genuine feeling how ye get on.
Ĉar mi havas neniun samsentan, kiu sincere zorgos pri via stato.
21 For all seek their own things, not the things of Jesus Christ.
Ĉar ĉiu celas siajn aferojn, ne la aferojn de Jesuo Kristo.
22 But ye know the proof of him, that, as a child a father, he has served with me in the work of the glad tidings.
Sed vi ja konas lian provadon, ke kiel filo servas al sia patro, tiel li servis kun mi por la evangelio.
23 Him therefore I hope to send immediately, as soon as I shall see how it goes with me:
Lin do mi esperas tuj sendi, kiam mi certiĝos, kio al mi okazos,
24 but I trust in [the] Lord that I myself also shall soon come;
sed mi fidas al la Sinjoro, ke mi mem ankaŭ venos baldaŭ.
25 but I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-workman and fellow-soldier, but your messenger and minister to my need,
Tamen ŝajnis al mi necese sendi al vi Epafroditon, mian fraton kaj kunlaboranton kaj kunbatalanton, vian senditon kaj helpanton por mia bezono;
26 since he had a longing desire after you all, and was distressed because ye had heard that he was sick;
ĉar li sopiris al vi ĉiuj, kaj forte maltrankviliĝis pro tio, ke vi jam sciiĝis pri lia malsano;
27 for he was also sick close to death, but God had mercy on him, and not indeed on him alone, but also on me, that I might not have sorrow upon sorrow.
ĉar efektive li malsanis, preskaŭ ĝis morto; sed Dio kompatis lin, kaj ne sole lin, sed ankaŭ min, por ke mi ne havu malĝojon super malĝojo.
28 I have sent him therefore the more diligently, that seeing him ye might again rejoice, and that I might be the less sorrowful.
Mi do sendis lin des pli diligente, por ke, revidante lin, vi ĝoju, kaj ke mi estu sen malĝojo.
29 Receive him therefore in [the] Lord with all joy, and hold such in honour;
Akceptu lin do en la Sinjoro kun plena ĝojo, kaj tiajn homojn honoru;
30 because for the sake of the work he drew near even to death, venturing his life that he might fill up what lacked in your ministration toward me.
ĉar pro la laboro por Kristo li alproksimiĝis al morto, riskante sian vivon, por kompletigi tion, kio mankis ĉe via servado al mi.

< Philippians 2 >