< Philippians 2 >

1 If then [there be] any comfort in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of [the] Spirit, if any bowels and compassions,
Ima li dakle u Kristu kakve utjehe, ima li kakva ljubazna bodrenja, ima li kakva zajedništva Duha, ima li kakva srca i samilosti,
2 fulfil my joy, that ye may think the same thing, having the same love, joined in soul, thinking one thing;
ispunite me radošću: složni budite, istu ljubav njegujte, jednodušni, jedne misli budite;
3 [let] nothing [be] in the spirit of strife or vain glory, but, in lowliness of mind, each esteeming the other as more excellent than themselves;
nikakvo suparništvo ni umišljenost, nego - u poniznosti jedni druge smatrajte višima od sebe;
4 regarding not each his own [qualities], but each those of others also.
ne starajte se samo svaki za svoje, nego i za ono što se tiče drugih!
5 For let this mind be in you which [was] also in Christ Jesus;
Neka u vama bude isto mišljenje kao i u Kristu Isusu:
6 who, subsisting in the form of God, did not esteem it an object of rapine to be on an equality with God;
On, trajni lik Božji, nije se kao plijena držao svoje jednakosti s Bogom,
7 but emptied himself, taking a bondman's form, taking his place in [the] likeness of men;
nego sam sebe “oplijeni” uzevši lik sluge, postavši ljudima sličan; obličjem čovjeku nalik,
8 and having been found in figure as a man, humbled himself, becoming obedient even unto death, and [that the] death of [the] cross.
ponizi sam sebe, poslušan do smrti, smrti na križu.
9 Wherefore also God highly exalted him, and granted him a name, that which is above every name,
Zato Bog njega preuzvisi i darova mu ime, ime nad svakim imenom,
10 that at the name of Jesus every knee should bow, of heavenly and earthly and infernal [beings],
da se na ime Isusovo prigne svako koljeno nebesnika, zemnika i podzemnika.
11 and every tongue confess that Jesus Christ [is] Lord to God [the] Father's glory.
I svaki će jezik priznati: “Isus Krist jest Gospodin!” - na slavu Boga Oca.
12 So that, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much rather in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
Tako, ljubljeni moji, poslušni kako uvijek bijaste, ne samo kao ono za moje nazočnosti nego mnogo više sada, za moje nenazočnosti, sa strahom i trepetom radite oko svoga spasenja!
13 for it is God who works in you both the willing and the working according to [his] good pleasure.
Da, Bog u svojoj dobrohotnosti izvodi u vama i htjeti i djelovati.
14 Do all things without murmurings and reasonings,
Sve činite bez mrmljanja i oklijevanja
15 that ye may be harmless and simple, irreproachable children of God in the midst of a crooked and perverted generation; among whom ye appear as lights in [the] world,
da budete besprijekorni i čisti, djeca Božja neporočna posred poroda izopačena i lukava u kojem svijetlite kao svjetlila u svijetu
16 holding forth [the] word of life, so as to be a boast for me in Christ's day, that I have not run in vain nor laboured in vain.
držeći riječ Života meni na ponos za Dan Kristov, što nisam zaludu trčao niti se zaludu trudio.
17 But if also I am poured out as a libation on the sacrifice and ministration of your faith, I rejoice, and rejoice in common with you all.
Naprotiv, ako se ja i izlijevam za žrtvu i bogoslužje, za vjeru vašu, radostan sam i radujem se sa svima vama.
18 In like manner do ye also rejoice, and rejoice with me.
A tako i vi budite radosni i radujte se sa mnom.
19 But I hope in [the] Lord Jesus to send Timotheus to you shortly, that I also may be refreshed, knowing how ye get on.
Nadam se u Gospodinu Isusu da ću vam uskoro poslati Timoteja da mi odlane kad saznam što je s vama.
20 For I have no one like-minded who will care with genuine feeling how ye get on.
Nikoga doista nemam tako srodne duše tko bi se kao on svojski za vas pobrinuo
21 For all seek their own things, not the things of Jesus Christ.
jer svi traže svoje, a ne ono što je Isusa Krista.
22 But ye know the proof of him, that, as a child a father, he has served with me in the work of the glad tidings.
A prokušanost vam je njegova poznata: kao dijete s ocem služio je sa mnom evanđelju.
23 Him therefore I hope to send immediately, as soon as I shall see how it goes with me:
Njega se dakle nadam poslati tek što razvidim što je sa mnom.
24 but I trust in [the] Lord that I myself also shall soon come;
A uvjeren sam u Gospodinu da ću i sam uskoro doći.
25 but I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-workman and fellow-soldier, but your messenger and minister to my need,
Smatrao sam potrebnim poslati k vama Epafrodita, brata, suradnika i suborca moga kojega ste poslali da mi poslužuje u potrebi.
26 since he had a longing desire after you all, and was distressed because ye had heard that he was sick;
Jer je čeznuo za svima vama i bio zabrinut što ste saznali da je obolio.
27 for he was also sick close to death, but God had mercy on him, and not indeed on him alone, but also on me, that I might not have sorrow upon sorrow.
I doista je gotovo na smrt bio obolio, ali Bog mu se smilovao, ne samo njemu nego i meni, da me ne zadesi žalost na žalost.
28 I have sent him therefore the more diligently, that seeing him ye might again rejoice, and that I might be the less sorrowful.
Brže ga dakle poslah da se, pošto ga vidite, opet obradujete, i ja da budem manje žalostan.
29 Receive him therefore in [the] Lord with all joy, and hold such in honour;
Primite ga dakle u Gospodinu sa svom radosti i poštujte takve
30 because for the sake of the work he drew near even to death, venturing his life that he might fill up what lacked in your ministration toward me.
jer se za djelo Kristovo smrti sasvim približio, životnoj se pogibli izložio da nadopuni ono u čemu me vi ne mogoste poslužiti.

< Philippians 2 >