< Philippians 1 >

1 Paul and Timotheus, bondmen of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with [the] overseers and ministers;
Paul et Timothée, Serviteurs de Jésus-Christ, à tous les Saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, avec les Evêques et les Diacres.
2 grace to you, and peace from God our Father and [the] Lord Jesus Christ.
Que la grâce et la paix vous soient données de par Dieu, notre Père, et de par le Seigneur Jésus-Christ.
3 I thank my God for my whole remembrance of you,
Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je fais mention de vous.
4 constantly in my every supplication, making the supplication for you all with joy,
En priant toujours pour vous tous avec joie dans toutes mes prières.
5 because of your fellowship with the gospel, from the first day until now;
A cause de votre attachement à l'Evangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant.
6 having confidence of this very thing, that he who has begun in you a good work will complete it unto Jesus Christ's day:
Etant assuré de cela même, que celui qui a commencé cette bonne œuvre en vous, l'achèvera jusqu'à la journée de Jésus-Christ:
7 as it is righteous for me to think this as to you all, because ye have me in your hearts, and that both in my bonds and in the defence and confirmation of the glad tidings ye are all participators in my grace.
Comme il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je retiens dans mon cœur que vous avez tous été participants de la grâce avec moi dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l'Evangile.
8 For God is my witness how I long after you all in [the] bowels of Christ Jesus.
Car Dieu m'est témoin que je vous aime tous tendrement, conformément à la charité de Jésus-Christ.
9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in full knowledge and all intelligence,
Et je lui demande cette grâce, que votre charité abonde encore de plus en plus avec connaissance et toute intelligence.
10 that ye may judge of and approve the things that are more excellent, in order that ye may be pure and without offence for Christ's day,
Afin que vous discerniez les choses contraires, pour être purs et sans achoppement jusqu'à la journée de Christ;
11 being complete as regards the fruit of righteousness, which [is] by Jesus Christ, to God's glory and praise.
Etant remplis de fruits de justice, qui [sont] par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
12 But I would have you know, brethren, that the circumstances in which I am have turned out rather to the furtherance of the glad tidings,
Or mes frères, je veux bien que vous sachiez que les choses qui me sont arrivées, sont arrivées pour un plus grand avancement de l'Evangile.
13 so that my bonds have become manifest [as being] in Christ in all the praetorium and to all others;
De sorte que mes liens en Christ ont été rendus célèbres dans tout le Prétoire, et partout ailleurs;
14 and that the most of the brethren, trusting in [the] Lord through my bonds, dare more abundantly to speak the word of God fearlessly.
Et que plusieurs de nos frères en [notre] Seigneur étant rassurés par mes liens, osent annoncer la parole plus hardiment, et sans crainte.
15 Some indeed also for envy and strife, but some also for good will, preach the Christ.
Il est vrai que quelques-uns prêchent Christ par envie et par un esprit de dispute; et que les autres le font, au contraire, par une bonne volonté.
16 These indeed out of love, knowing that I am set for the defence of the glad tidings;
Les uns, dis-je, annoncent Christ par un esprit de dispute, et non pas purement; croyant ajouter de l'affliction à mes liens.
17 but those out of contention, announce the Christ, not purely, supposing to arouse tribulation for my bonds.
Mais les autres le font par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile.
18 What is it then? at any rate, in every way, whether in pretext or in truth, Christ is announced; and in this I rejoice, yea, also I will rejoice;
Quoi donc? toutefois en quelque manière que ce soit, par ostentation, ou par amour de la vérité, Christ est annoncé; et c'est de quoi je me réjouis, et je me réjouirai.
19 for I know that this shall turn out for me to salvation, through your supplication and [the] supply of the Spirit of Jesus Christ;
Or je sais que ceci me tournera à salut par votre prière, et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ:
20 according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but in all boldness, as always, now also Christ shall be magnified in my body whether by life or by death.
Selon ma ferme attente et mon espérance, que je ne serai confus en rien; mais qu'en toute assurance, Christ sera maintenant, comme il l'a toujours été, glorifié en mon corps, soit par la vie, soit par la mort.
21 For for me to live [is] Christ, and to die gain;
Car Christ m'est gain à vivre et à mourir.
22 but if to live in flesh [is my lot], this is for me worth the while: and what I shall choose I cannot tell.
Mais s'il m'est utile de vivre en la chair, et ce que je dois choisir, je n'en sais rien.
23 But I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, [for] [it is] very much better,
Car je suis pressé des deux [côtés]: mon désir tendant bien à déloger, et à être avec Christ, ce qui m'est beaucoup meilleur;
24 but remaining in the flesh [is] more necessary for your sakes;
Mais il est plus nécessaire pour vous que je demeure en la chair.
25 and having confidence of this, I know that I shall remain and abide along with you all, for your progress and joy in faith;
Et je sais cela comme tout assuré, que je demeurerai, et que je continuerai d'être avec vous tous pour votre avancement, et pour la joie de [votre] foi;
26 that your boasting may abound in Christ Jesus through me by my presence again with you.
Afin que vous ayez en moi un sujet de vous glorifier de plus en plus en Jésus-Christ, par mon retour au milieu de vous.
27 Only conduct yourselves worthily of the glad tidings of the Christ, in order that whether coming and seeing you, or absent, I may hear of what concerns you, that ye stand firm in one spirit, with one soul, labouring together in the same conflict with the faith of the glad tidings;
Seulement conduisez-vous dignement comme il est séant selon l'Evangile de Christ; afin que soit que je vienne, et que je vous voie; soit que je sois absent, j'entende quant à votre état, que vous persistez en un même esprit, combattant ensemble d'un même courage par la foi de l'Evangile, et n'étant en rien épouvantés par les adversaires.
28 and not frightened in anything by the opposers, which is to them a demonstration of destruction, but of your salvation, and that from God;
Ce qui leur est une démonstration de perdition, mais à vous, de salut; et cela de la part de Dieu.
29 because to you has been given, as regards Christ, not only the believing on him but the suffering for him also,
Parce qu'il vous a été gratuitement donné dans ce qui a du rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui;
30 having the same conflict which ye have seen in me, and now hear of in me.
Ayant [à soutenir] le même combat que vous avez vu en moi, et que vous apprenez être maintenant en moi.

< Philippians 1 >