< Philippians 1 >

1 Paul and Timotheus, bondmen of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with [the] overseers and ministers;
Paul et Timothée, esclaves de Jésus Christ, à tous les saints dans le christ Jésus qui sont à Philippes, avec les surveillants et les serviteurs:
2 grace to you, and peace from God our Father and [the] Lord Jesus Christ.
Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ!
3 I thank my God for my whole remembrance of you,
Je rends grâces à mon Dieu pour tout le souvenir que j’ai de vous,
4 constantly in my every supplication, making the supplication for you all with joy,
dans chacune de mes supplications, faisant toujours des supplications pour vous tous, avec joie,
5 because of your fellowship with the gospel, from the first day until now;
à cause de la part que vous prenez à l’évangile depuis le premier jour jusqu’à maintenant;
6 having confidence of this very thing, that he who has begun in you a good work will complete it unto Jesus Christ's day:
étant assuré de ceci même, que celui qui a commencé en vous une bonne œuvre, l’achèvera jusqu’au jour de Jésus Christ:
7 as it is righteous for me to think this as to you all, because ye have me in your hearts, and that both in my bonds and in the defence and confirmation of the glad tidings ye are all participators in my grace.
comme il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que vous m’avez dans votre cœur, et que, dans mes liens et dans la défense et la confirmation de l’évangile, vous avez tous été participants de la grâce avec moi.
8 For God is my witness how I long after you all in [the] bowels of Christ Jesus.
Car Dieu m’est témoin que je pense avec une vive affection à vous tous, dans les entrailles du christ Jésus.
9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in full knowledge and all intelligence,
Et je demande ceci dans mes prières, que votre amour abonde encore de plus en plus en connaissance et toute intelligence,
10 that ye may judge of and approve the things that are more excellent, in order that ye may be pure and without offence for Christ's day,
pour que vous discerniez les choses excellentes, afin que vous soyez purs et que vous ne bronchiez pas jusqu’au jour de Christ,
11 being complete as regards the fruit of righteousness, which [is] by Jesus Christ, to God's glory and praise.
étant remplis du fruit de la justice, qui est par Jésus Christ à la gloire et à la louange de Dieu.
12 But I would have you know, brethren, that the circumstances in which I am have turned out rather to the furtherance of the glad tidings,
Or, frères, je veux que vous sachiez que les circonstances par lesquelles je passe sont plutôt arrivées pour l’avancement de l’évangile;
13 so that my bonds have become manifest [as being] in Christ in all the praetorium and to all others;
en sorte que mes liens sont devenus manifestes comme étant en Christ, dans tout le prétoire et à tous les autres,
14 and that the most of the brethren, trusting in [the] Lord through my bonds, dare more abundantly to speak the word of God fearlessly.
et que la plupart des frères, ayant, dans le Seigneur, pris confiance par mes liens, ont beaucoup plus de hardiesse pour annoncer la parole sans crainte.
15 Some indeed also for envy and strife, but some also for good will, preach the Christ.
Quelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ aussi par envie et par un esprit de dispute, mais quelques-uns aussi de bonne volonté;
16 These indeed out of love, knowing that I am set for the defence of the glad tidings;
ceux-ci par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l’évangile;
17 but those out of contention, announce the Christ, not purely, supposing to arouse tribulation for my bonds.
ceux-là annoncent le Christ par esprit de parti, non pas purement, croyant susciter de la tribulation pour mes liens.
18 What is it then? at any rate, in every way, whether in pretext or in truth, Christ is announced; and in this I rejoice, yea, also I will rejoice;
Quoi donc? – Toutefois, de toute manière, soit comme prétexte, soit en vérité, Christ est annoncé; et en cela je me réjouis et aussi je me réjouirai.
19 for I know that this shall turn out for me to salvation, through your supplication and [the] supply of the Spirit of Jesus Christ;
Car je sais que ceci me tournera à salut par vos supplications et par les secours de l’Esprit de Jésus Christ,
20 according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but in all boldness, as always, now also Christ shall be magnified in my body whether by life or by death.
selon ma vive attente et mon espérance que je ne serai confus en rien, mais qu’avec toute hardiesse, maintenant encore comme toujours, Christ sera magnifié dans mon corps, soit par la vie, soit par la mort.
21 For for me to live [is] Christ, and to die gain;
Car pour moi, vivre c’est Christ; et mourir, un gain;
22 but if to live in flesh [is my lot], this is for me worth the while: and what I shall choose I cannot tell.
mais si [je dois] vivre dans la chair, il en vaut bien la peine; et ce que je dois choisir, je n’en sais rien;
23 But I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, [for] [it is] very much better,
mais je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d’être avec Christ, [car] cela est de beaucoup meilleur;
24 but remaining in the flesh [is] more necessary for your sakes;
mais il est plus nécessaire à cause de vous que je demeure dans la chair.
25 and having confidence of this, I know that I shall remain and abide along with you all, for your progress and joy in faith;
Et ayant cette confiance, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous pour l’avancement et la joie de votre foi,
26 that your boasting may abound in Christ Jesus through me by my presence again with you.
afin qu’en moi vous ayez plus abondamment sujet de vous glorifier dans le christ Jésus, par mon retour au milieu de vous.
27 Only conduct yourselves worthily of the glad tidings of the Christ, in order that whether coming and seeing you, or absent, I may hear of what concerns you, that ye stand firm in one spirit, with one soul, labouring together in the same conflict with the faith of the glad tidings;
Seulement conduisez-vous d’une manière digne de l’évangile du Christ, afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je sois absent, j’apprenne à votre sujet que vous tenez ferme dans un seul et même esprit, combattant ensemble d’une même âme, avec la foi de l’évangile,
28 and not frightened in anything by the opposers, which is to them a demonstration of destruction, but of your salvation, and that from God;
et n’étant en rien épouvantés par les adversaires: ce qui pour eux est une démonstration de perdition, mais de votre salut, et cela de la part de Dieu:
29 because to you has been given, as regards Christ, not only the believing on him but the suffering for him also,
parce qu’à vous, il a été gratuitement donné, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui,
30 having the same conflict which ye have seen in me, and now hear of in me.
ayant [à soutenir] le même combat que vous avez vu en moi et que vous apprenez être maintenant en moi.

< Philippians 1 >