< Philemon 1 >

1 Paul, prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon the beloved and our fellow-workman,
Pauro, musungwa waKristu Jesu, naTimoti hama yedu, kuna Firimoni shamwari yedu inodikanwa uye nomushandi pamwe chete nesu,
2 and to the sister Apphia and to Archippus our fellow-soldier, and to the assembly which [is] in thine house.
kuna Afia hanzvadzi yedu, kuna Akipo murwi pamwe chete nesu uye nokukereke inosangana mumba mako:
3 Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.
Nyasha ngadzive nemi norugare zvinobva kuna Mwari Baba vedu naIshe Jesu Kristu.
4 I thank my God, always making mention of thee at my prayers,
Ndinovonga Mwari wangu nguva dzose pandinokurangarira muminyengetero yangu,
5 hearing of thy love and the faith which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all the saints,
nokuti ndinonzwa nezvokutenda kwako muna Ishe Jesu uye norudo rwako kuvatsvene vose.
6 in such sort that thy participation in the faith should become operative in the acknowledgment of every good thing which is in us towards Christ [Jesus].
Ndinokunyengeterera kuti ugovane navamwe nesimba, kuitira kuti uve noruzivo rwakazara pamusoro pezvinhu zvose zvakanaka zvatinazvo muna Kristu.
7 For we have great thankfulness and encouragement through thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
Rudo rwako rwakandipa mufaro mukuru nokukurudzirwa, nokuti iwe, hama yangu, wakazorodza mwoyo yavatsvene.
8 Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting,
Naizvozvo, kunyange zvazvo ndisingatyi, muna Kristu, kuti ndikurayire zvaunofanira kuita,
9 for love's sake I rather exhort, being such a one as Paul the aged, and now also prisoner of Jesus Christ.
asi ndinokukumbira nokuda kworudo. Saka ini, saPauro mutana uye zvino musungwa waKristu Jesu
10 I exhort thee for my child, whom I have begotten in [my] bonds, Onesimus,
ndinokumbira kwauri pamusoro pomwanakomana wangu Onesimasi, akava mwanakomana wangu pakusungwa kwangu.
11 once unserviceable to thee, but now serviceable to thee and to me:
Akanga asingabatsiri kwauri kare, asi zvino ava kubatsira kwatiri tose iwe neni.
12 whom I have sent back to thee: [but do thou receive] him, that is, my bowels:
Ndiri kumudzosera kwauri, iye mwoyo wangu chaiwo.
13 whom I was desirous of keeping with myself, that for thee he might minister to me in the bonds of the glad tidings;
Ndaida kuti iye agare neni kuti agotora nzvimbo yako pakundibatsira zvandiri muusungwa nokuda kweVhangeri.
14 but I have wished to do nothing without thy mind, that thy good might not be as of necessity but of willingness:
Asi handina kuda kuita chinhu iwe usina kuchitendera, kuitira kuti zvose zvakanaka zvauchaita zvirege kuva zvokurovedzerwa asi nokuda kwako.
15 for perhaps for this reason he has been separated [from thee] for a time, that thou mightest possess him fully for ever; (aiōnios g166)
Nokuti zvimwe wakaparadzaniswa naye kwechinguva kuti ugozova naye nokusingaperi, (aiōnios g166)
16 not any longer as a bondman, but above a bondman, a beloved brother, specially to me, and how much rather to thee, both in [the] flesh and in [the] Lord?
asisiri somuranda, asi ava nani kupfuura muranda, sehama inodikanwa. Munhu anodikanwa kwandiri, asi kutonyanya kwauri, zvose somunhu uye sehama muna She.
17 If therefore thou holdest me to be a partner [with thee], receive him as me;
Saka kana uchindiona somumwe wako, mugamuchire sokugamuchira kwaungandiita.
18 but if he have wronged thee anything or owe anything [to thee], put this to my account.
Kana ane zvaakakutadzira kana kuti ane mungava newe, uzvireve kwandiri.
19 I Paul have written [it] with mine own hand; I will repay [it]: that I say not to thee that thou owest even thine own self also to me.
Ini, Pauro, ndanyora izvi noruoko rwangu. Ndichazviripira, ndisingarevi kuti iwe pachako uri mungava kwandiri.
20 Yea, brother, I would have profit of thee in [the] Lord: refresh my bowels in Christ.
Hama, ndinoshuva, kuti ndiwane rubatsiro kubva kwauri muna She; zorodza mwoyo wangu muna Kristu.
21 Being confident of thine obedience, I have written to thee, knowing that thou wilt do even more than I say.
Ndanyora kwauri ndichivimba nokuteerera kwako, ndichiziva kuti uchaita kunyange kupfuura zvandakukumbira.
22 But withal prepare me also a lodging; for I hope that I shall be granted to you through your prayers.
Uye chimwe chinhuzve: Ndigadzirirewo pokugara, nokuti ndinotarira kuti ndichapiwa kwamuri pakupindurwa kweminyengetero yenyu.
23 Epaphras salutes thee, my fellow-prisoner in Christ Jesus;
Epafurasi, musungwa pamwe chete neni muna Kristu Jesu, anokukwazisai,
24 Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workmen.
uyewo Mako, Aristakusi, Dhemasi, naRuka, vashandi pamwe chete neni.
25 The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit.
Nyasha dzaIshe Jesu Kristu ngadzive nomweya wako.

< Philemon 1 >