< Philemon 1 >
1 Paul, prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon the beloved and our fellow-workman,
Paulus, Kristi Jesu fånge, och brodern Timoteus hälsa Filemon, vår älskade broder och medarbetare,
2 and to the sister Apphia and to Archippus our fellow-soldier, and to the assembly which [is] in thine house.
och Appfia, vår syster, och Arkippus, vår medkämpe, och den församling som kommer tillhopa i ditt hus.
3 Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.
Nåd vare med eder och frid ifrån Gud, vår Fader, och Herren Jesus Kristus.
4 I thank my God, always making mention of thee at my prayers,
Jag tackar min Gud alltid, när jag tänker på dig i mina böner,
5 hearing of thy love and the faith which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all the saints,
ty jag har hört om den kärlek och den tro som du har till Herren Jesus, och som du bevisar mot alla de heliga.
6 in such sort that thy participation in the faith should become operative in the acknowledgment of every good thing which is in us towards Christ [Jesus].
Och min bön är att den tro du har gemensam med oss må visa sig verksam, i det att du fullt inser huru mycket gott vi hava i Kristus.
7 For we have great thankfulness and encouragement through thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
Ty jag har fått mycken glädje och hugnad av den kärlek varmed du, min broder, har vederkvickt de heligas hjärtan.
8 Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting,
Därför, fastän jag med mycken frimodighet i Kristus kunde befalla dig att göra vad du nu bör göra,
9 for love's sake I rather exhort, being such a one as Paul the aged, and now also prisoner of Jesus Christ.
beder jag dig dock hellre därom för kärlekens skull -- jag, sådan jag nu är, den gamle Paulus, han som därtill nu är en Kristi Jesu fånge;
10 I exhort thee for my child, whom I have begotten in [my] bonds, Onesimus,
ja, jag beder dig för min son, den som jag har fött i min fångenskap, för Onesimus,
11 once unserviceable to thee, but now serviceable to thee and to me:
som förut var ingalunda var dig till »till gagn», men som nu är både dig och mig till stort gagn.
12 whom I have sent back to thee: [but do thou receive] him, that is, my bowels:
Denne sänder jag här tillbaka till dig; och när jag så gör, är det såsom sände jag åstad mitt eget hjärta.
13 whom I was desirous of keeping with myself, that for thee he might minister to me in the bonds of the glad tidings;
Jag hade väl själv velat behålla honom hos mig, så att han å dina vägnar kunde hava betjänat mig i den fångenskap som jag utstår för evangelii skull.
14 but I have wished to do nothing without thy mind, that thy good might not be as of necessity but of willingness:
Men utan ditt samtycke ville jag intet göra, ty det goda du gjorde skulle ju icke ske såsom av tvång, utan göras av fri vilja.
15 for perhaps for this reason he has been separated [from thee] for a time, that thou mightest possess him fully for ever; (aiōnios )
När han för en liten tid blev skild från dig, skedde detta till äventyrs just för att du skulle få honom igen för alltid, (aiōnios )
16 not any longer as a bondman, but above a bondman, a beloved brother, specially to me, and how much rather to thee, both in [the] flesh and in [the] Lord?
nu icke längre såsom en träl, utan såsom något vida mer än en träl: såsom en älskad broder. Detta är han redan för mig i högsta måtto; huru mycket mer då för dig, han, din broder både efter köttet och i Herren!
17 If therefore thou holdest me to be a partner [with thee], receive him as me;
Om du alltså håller mig för din medbroder, så tag emot honom såsom du skulle taga emot mig själv.
18 but if he have wronged thee anything or owe anything [to thee], put this to my account.
Har han gjort dig någon orätt, eller är han dig något skyldig, så för upp det på min räkning.
19 I Paul have written [it] with mine own hand; I will repay [it]: that I say not to thee that thou owest even thine own self also to me.
Jag, Paulus, skriver här med egen hand: »Jag skall själv betala det.» Jag skulle också kunna säga: »För upp det på din räkning.» Ty du har ju en ännu större skuld till mig, nämligen -- dig själv.
20 Yea, brother, I would have profit of thee in [the] Lord: refresh my bowels in Christ.
Ja, min broder, måtte jag »få gagn» av dig i Herren! Vederkvick mitt hjärta i Kristus.
21 Being confident of thine obedience, I have written to thee, knowing that thou wilt do even more than I say.
Det är därför att jag är viss om din lydaktighet som jag har skrivit detta till dig. Och jag vet att du kommer att göra ännu mer än jag begär.
22 But withal prepare me also a lodging; for I hope that I shall be granted to you through your prayers.
Och så tillägger jag: bered dig på att giva mig härbärge. Jag hoppas nämligen att jag genom edra böner skall bliva skänkt åt eder.
23 Epaphras salutes thee, my fellow-prisoner in Christ Jesus;
Epafras, min medfånge i Kristus Jesus, hälsar dig;
24 Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workmen.
så göra ock Markus, Aristarkus, Demas och Lukas, mina medarbetare.
25 The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit.
Herrens, Jesu Kristi, nåd vare med eder ande. Det grekiska namnet Onesimos betyder nyttig, gagnelig; på denna namnets betydelse hänsyftas också i v. 20.