< Philemon 1 >

1 Paul, prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon the beloved and our fellow-workman,
Neni Paulu, mtatilwa toziya ya Kristu Yesu, nwera pamuhera na Timotewu mlongu muyetu. Tukulembera gwenga Filimoni mtenda lihengu myetu yatukufira,
2 and to the sister Apphia and to Archippus our fellow-soldier, and to the assembly which [is] in thine house.
na dada Afiya na Arikipu shonta myetu na Shipinga sha wantu yawamjimira Yesu shawaliwona ukaya kwaku.
3 Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.
Tuwafilireni manemu na ponga ya Mlungu Tati gwetu, na kwa Mtuwa Yesu Kristu.
4 I thank my God, always making mention of thee at my prayers,
Nonga mayagashii Mlungu shipindi shoseri panukuluwira Filimoni,
5 hearing of thy love and the faith which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all the saints,
toziya mpikanira ntambu yagumjimira Mtuwa Yesu na ntambu yaguwafira wantu woseri wa Mlungu.
6 in such sort that thy participation in the faith should become operative in the acknowledgment of every good thing which is in us towards Christ [Jesus].
Numuluwa Mlungu kakupanani likakala kuwagambira wantu wamonga njimiru yaku su guvimani goseri maheri gatuwera naga kwa kulikolerana pamuhera na Kristu.
7 For we have great thankfulness and encouragement through thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
Ufiru waku unjegera nemeleru nkulu na kuntula moyu toziya gwenga guyinemeziya myoyu ya wantu wa Mlungu.
8 Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting,
Su, neni mlongu gwaku kwa kulikolerana pamuhera na Kristu, handa hangu weza kuwera na ugangamala kukugambira ntambu yagufiruwa kutenda,
9 for love's sake I rather exhort, being such a one as Paul the aged, and now also prisoner of Jesus Christ.
kumbiti toziya ya mafiliru, nukuluwa hera. Neni Paulu nwera mzewi vinu na mtatirwa toziya ya kumtendera Yesu Kristu,
10 I exhort thee for my child, whom I have begotten in [my] bonds, Onesimus,
nukuluwa kwajili ya Onesimu, yakawera gambira mwana gwangu yakamjimira Kristu, nweriti tati gwakuwi gwa shirohu neni panweriti kushibetubetu.
11 once unserviceable to thee, but now serviceable to thee and to me:
Makashu Onesmu kaweriti shintu ndiri, Kumbiti vinu kawera muntu gwa utanga kwa neni na gwenga vulaa.
12 whom I have sent back to thee: [but do thou receive] him, that is, my bowels:
Vinu numtuma kwagwenga, yomberi ndo moyu gwangu.
13 whom I was desirous of keeping with myself, that for thee he might minister to me in the bonds of the glad tidings;
Menfiriti kalikali na neni su kantangi lihengu panu kwajili ya mwenga shipindi ashi neni shawera mushibetubetu toziya ya Shisoweru Shiwagira.
14 but I have wished to do nothing without thy mind, that thy good might not be as of necessity but of willingness:
Nfira ndiri kutenda shoseri pota na gwenga kujimira, su utanga woseri yamgenda kumpanana yomberi, uweri wa kufira maweni.
15 for perhaps for this reason he has been separated [from thee] for a time, that thou mightest possess him fully for ever; (aiōnios g166)
Pamonga Onesmu kawukiti kwa gwenga kwa katepu hera, su kawuyi kayi kwagwenga mashaka goseri. (aiōnios g166)
16 not any longer as a bondman, but above a bondman, a beloved brother, specially to me, and how much rather to thee, both in [the] flesh and in [the] Lord?
Na vinu yomberi mmanda ndiri kayi, kumbiti kawera kuliku mmanda, yomberi ndo mlongu gwetu. Yatumfira. Kaweri muntu gwa utanga kwaneni na hakaweri muntu gwa utanga nentu kwagwenga, pakawonikana handa ndo muntu muyetu na mlongu Mumtuwa.
17 If therefore thou holdest me to be a partner [with thee], receive him as me;
Handa yaguwona neni kuwera mlongu gwaku su gumwanki Onesmu ntambu yagunangiti neni.
18 but if he have wronged thee anything or owe anything [to thee], put this to my account.
Handa kakukosera shintu, ama kawera na uwanda kwa gwenga, su neni hanumlipiri.
19 I Paul have written [it] with mine own hand; I will repay [it]: that I say not to thee that thou owest even thine own self also to me.
Neni Paulu nemba namweni kwa liwoku lyangu, hanukulipi. Handa hangu gwenga paguwera na uwanda wa ukomu waku kwaneni.
20 Yea, brother, I would have profit of thee in [the] Lord: refresh my bowels in Christ.
Mlongu gwangu gutendi hangu kwa kuntanga neni toziya ya litawu lya Mtuwa, handa mlongu gwangu kwa kuwera pamuhera na Kristu, gugufiliziyi moyu gwangu.
21 Being confident of thine obedience, I have written to thee, knowing that thou wilt do even more than I say.
Neni nwera na unakaka kuwera nembiti aga, hagutendi nentu ya ganukugambira.
22 But withal prepare me also a lodging; for I hope that I shall be granted to you through your prayers.
Pamuhera na aga, muntandiri shumba sha kugonja toziya Mlungu pakankula ganduwa na neni hanuwatyangiri.
23 Epaphras salutes thee, my fellow-prisoner in Christ Jesus;
Epafura, mtatirwa muyangu toziya ya kumtendera Kristu Yesu, kankukulamsiya.
24 Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workmen.
Na ashina Mariku na Alisitariku na Dema na Luka na awa watenda lihengu wayangu, viraa vilii wankukulamusiya.
25 The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit.
Manemu ga Mtuwa gwetu Yesu Kristu gaweri pamuhera namwenga.

< Philemon 1 >