< Philemon 1 >

1 Paul, prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon the beloved and our fellow-workman,
Hilsen fra Paulus, som er kastet i fengsel for å ha spredd budskapet om Jesus Kristus. Min medarbeider Timoteus sender også sin hilsen. Til vår kjære venn og medarbeider Filemon.
2 and to the sister Apphia and to Archippus our fellow-soldier, and to the assembly which [is] in thine house.
Til menigheten som har sin møteplass i hjemmet hans. Til vår søster Appia, og vår stridskamerat Arkippus.
3 Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.
Vi ber at Gud, vår Far, og Herren Jesus Kristus vil vise dere godhet og fylle dere med fred.
4 I thank my God, always making mention of thee at my prayers,
Jeg takker alltid Gud når jeg ber for deg, kjære Filemon.
5 hearing of thy love and the faith which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all the saints,
Jeg hører ofte om din tro på Herren Jesus og kjærligheten du viser alle troende.
6 in such sort that thy participation in the faith should become operative in the acknowledgment of every good thing which is in us towards Christ [Jesus].
Jeg ber om at den styrken du har gitt andre gjennom din tro, også vil få alle til å innse hvor mye godt de kan utrette for Kristus.
7 For we have great thankfulness and encouragement through thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
Jeg ble selv svært glad og oppmuntret da jeg hørte hvordan du, min bror, gjennom gode gjerninger, har gitt nytt mot til de troende.
8 Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting,
Takket være vårt lange vennskap, vil jeg nå be deg om en ting. Jeg Paulus, er nå en gammel mann og fange for Jesus Kristi skyld. Jeg kunne nok kreve denne tjenesten av deg i kraft av at oppdraget mitt kommer fra Kristus, men det vil jeg ikke.
9 for love's sake I rather exhort, being such a one as Paul the aged, and now also prisoner of Jesus Christ.
10 I exhort thee for my child, whom I have begotten in [my] bonds, Onesimus,
Det jeg ber deg om, er at du må være god mot Onesimus. Han har blitt som en sønn for meg, etter som han kom til tro ved mitt arbeid her i fengslet.
11 once unserviceable to thee, but now serviceable to thee and to me:
Du hadde ikke spesielt stor nytte av Onesimus før, men nå har han blitt til virkelig nytte for både deg og meg.
12 whom I have sent back to thee: [but do thou receive] him, that is, my bowels:
Når jeg nå sender ham tilbake til deg, er det som om jeg sendte en del av meg selv.
13 whom I was desirous of keeping with myself, that for thee he might minister to me in the bonds of the glad tidings;
Jeg hadde helst ønsket å ha ham igjen her. Da kunne han hjelpe meg i ditt sted siden jeg nå sitter i fengsel for å ha spredd det glade budskapet om Jesus.
14 but I have wished to do nothing without thy mind, that thy good might not be as of necessity but of willingness:
Jeg ville ikke beholde ham uten først å ha fått din fullmakt. Dersom vi gjør noe godt, skal det jo ikke være av tvang, men av fri vilje.
15 for perhaps for this reason he has been separated [from thee] for a time, that thou mightest possess him fully for ever; (aiōnios g166)
Kanskje kan vi se det på denne måten: Onesimus ble borte fra deg en kort periode, for at du skulle få ham tilbake for alltid! (aiōnios g166)
16 not any longer as a bondman, but above a bondman, a beloved brother, specially to me, and how much rather to thee, both in [the] flesh and in [the] Lord?
Nå er han ikke bare slaven din, men noe mye mer. Nå er han din elskede bror. Selv elsker jeg ham høyt, men for deg må han bety enda mer. Det gjelder både som slave og som en troende bror som hører Herren Jesus til.
17 If therefore thou holdest me to be a partner [with thee], receive him as me;
Dersom du ser på meg som vennen din, må du ta imot Onesimus på samme måten som du ville ha tatt imot meg.
18 but if he have wronged thee anything or owe anything [to thee], put this to my account.
Har han gjort deg urett på noen måte eller er skyldig deg noe, da kan du sette det på min regning.
19 I Paul have written [it] with mine own hand; I will repay [it]: that I say not to thee that thou owest even thine own self also to me.
Jeg, Paulus, signerer her med egen hånd: Jeg skal betale tilbake. At du har en større gjeld til meg, etter som du kom til tro på grunn av meg, er en annen sak.
20 Yea, brother, I would have profit of thee in [the] Lord: refresh my bowels in Christ.
Ja, min kjære bror, la meg nå få nytte av at du lever i fellesskap med Herren Jesus. Gjør meg lettet og glad for Jesu Kristi skyld.
21 Being confident of thine obedience, I have written to thee, knowing that thou wilt do even more than I say.
Dette skriver jeg, fullt overbevist om at du kommer til å gjøre det jeg ber deg om, ja mer enn som så.
22 But withal prepare me also a lodging; for I hope that I shall be granted to you through your prayers.
En ting til ber jeg deg om: Ha et rom klart til meg. Jeg håper at Gud skal svare på bønnene deres og snart la meg få komme til dere.
23 Epaphras salutes thee, my fellow-prisoner in Christ Jesus;
Epafras, som også sitter i fengsel her for å ha spredd budskapet om Jesus Kristus, hilser til deg.
24 Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workmen.
Det gjør også mine medarbeidere Markus, Aristark, Demas og Lukas.
25 The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit.
Med ønske om at vår Herre Jesus Kristus i sin godhet og kjærlighet vil beskytte dere.

< Philemon 1 >