< Philemon 1 >
1 Paul, prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon the beloved and our fellow-workman,
キリスト・イエスの囚人パウロと兄弟テモテから、わたしたちの愛する同労者ピレモン、
2 and to the sister Apphia and to Archippus our fellow-soldier, and to the assembly which [is] in thine house.
姉妹アピヤ、わたしたちの戦友アルキポ、ならびに、あなたの家にある教会へ。
3 Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.
わたしたちの父なる神と主イエス・キリストから、恵みと平安とが、あなたがたにあるように。
4 I thank my God, always making mention of thee at my prayers,
わたしは、祈の時にあなたをおぼえて、いつもわたしの神に感謝している。
5 hearing of thy love and the faith which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all the saints,
それは、主イエスに対し、また、すべての聖徒に対するあなたの愛と信仰とについて、聞いているからである。
6 in such sort that thy participation in the faith should become operative in the acknowledgment of every good thing which is in us towards Christ [Jesus].
どうか、あなたの信仰の交わりが強められて、わたしたちの間でキリストのためになされているすべての良いことが、知られて来るようになってほしい。
7 For we have great thankfulness and encouragement through thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
兄弟よ。わたしは、あなたの愛によって多くの喜びと慰めとを与えられた。聖徒たちの心が、あなたによって力づけられたからである。
8 Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting,
こういうわけで、わたしは、キリストにあってあなたのなすべき事を、きわめて率直に指示してもよいと思うが、
9 for love's sake I rather exhort, being such a one as Paul the aged, and now also prisoner of Jesus Christ.
むしろ、愛のゆえにお願いする。すでに老年になり、今またキリスト・イエスの囚人となっているこのパウロが、
10 I exhort thee for my child, whom I have begotten in [my] bonds, Onesimus,
捕われの身で産んだわたしの子供オネシモについて、あなたにお願いする。
11 once unserviceable to thee, but now serviceable to thee and to me:
彼は以前は、あなたにとって無益な者であったが、今は、あなたにも、わたしにも、有益な者になった。
12 whom I have sent back to thee: [but do thou receive] him, that is, my bowels:
彼をあなたのもとに送りかえす。彼はわたしの心である。
13 whom I was desirous of keeping with myself, that for thee he might minister to me in the bonds of the glad tidings;
わたしは彼を身近に引きとめておいて、わたしが福音のために捕われている間、あなたに代って仕えてもらいたかったのである。
14 but I have wished to do nothing without thy mind, that thy good might not be as of necessity but of willingness:
しかし、わたしは、あなたの承諾なしには何もしたくない。あなたが強制されて良い行いをするのではなく、自発的にすることを願っている。
15 for perhaps for this reason he has been separated [from thee] for a time, that thou mightest possess him fully for ever; (aiōnios )
彼がしばらくの間あなたから離れていたのは、あなたが彼をいつまでも留めておくためであったかも知れない。 (aiōnios )
16 not any longer as a bondman, but above a bondman, a beloved brother, specially to me, and how much rather to thee, both in [the] flesh and in [the] Lord?
しかも、もはや奴隷としてではなく、奴隷以上のもの、愛する兄弟としてである。とりわけ、わたしにとってそうであるが、ましてあなたにとっては、肉においても、主にあっても、それ以上であろう。
17 If therefore thou holdest me to be a partner [with thee], receive him as me;
そこで、もしわたしをあなたの信仰の友と思ってくれるなら、わたし同様に彼を受けいれてほしい。
18 but if he have wronged thee anything or owe anything [to thee], put this to my account.
もし、彼があなたに何か不都合なことをしたか、あるいは、何か負債があれば、それをわたしの借りにしておいてほしい。
19 I Paul have written [it] with mine own hand; I will repay [it]: that I say not to thee that thou owest even thine own self also to me.
このパウロが手ずからしるす、わたしがそれを返済する。この際、あなたが、あなた自身をわたしに負うていることについては、何も言うまい。
20 Yea, brother, I would have profit of thee in [the] Lord: refresh my bowels in Christ.
兄弟よ。わたしはあなたから、主にあって何か益を得たいものである。わたしの心を、主にあって力づけてもらいたい。
21 Being confident of thine obedience, I have written to thee, knowing that thou wilt do even more than I say.
わたしはあなたの従順を堅く信じて、この手紙を書く。あなたは、確かにわたしが言う以上のことをしてくれるだろう。
22 But withal prepare me also a lodging; for I hope that I shall be granted to you through your prayers.
ついでにお願いするが、わたしのために宿を用意しておいてほしい。あなたがたの祈によって、あなたがたの所に行かせてもらえるように望んでいるのだから。
23 Epaphras salutes thee, my fellow-prisoner in Christ Jesus;
キリスト・イエスにあって、わたしと共に捕われの身になっているエパフラスから、あなたによろしく。
24 Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workmen.
わたしの同労者たち、マルコ、アリスタルコ、デマス、ルカからも、よろしく。
25 The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit.
主イエス・キリストの恵みが、あなたがたの霊と共にあるように。