< Philemon 1 >

1 Paul, prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon the beloved and our fellow-workman,
Mini Polo yua n tie kpaadili kelima Jesu Kilisiti po, leni ti kpiilo Timote, n diani li tili fini Filemo ti buado leni ti tuonsoanlielo po,
2 and to the sister Apphia and to Archippus our fellow-soldier, and to the assembly which [is] in thine house.
leni ti kpiilo Apiya, leni Alikipa ti minteelieli o Diedo toabu nni leni Kilisiti n yini yaaba, yaaba n taagi fini Filemo diegu nni kuli po.
3 Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.
Ti baa U Tienu leni o Diedo Jesu Kilisiti n pa yi li hanbili leni mi yanduanma.
4 I thank my God, always making mention of thee at my prayers,
N tiadi apo yogunu kuli n jaandi nni ki tuondi n Tienu
5 hearing of thy love and the faith which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all the saints,
kelima bi wangi nni han pia ya dandanli o Diedo Jesu po leni han pia ya buama bi nigagidihanba po.
6 in such sort that thy participation in the faith should become operative in the acknowledgment of every good thing which is in us towards Christ [Jesus].
N miadi U Tienu ke han pia ya taanyenma leni ti kelima li dandanli yaapo, n ya pia mayuli ki teni han bandi tin pia ya sela kelima tin ye leni Kilisiti yeni po.
7 For we have great thankfulness and encouragement through thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
N kpiilo, a buama yeni mangi n pali ki go baagi nni boncianla kelima a duandi bi nigagidihanba yama.
8 Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting,
Lanwani, baa ke n pia u sanu kelima Kilisiti po ki puogi a yaala n pundi,
9 for love's sake I rather exhort, being such a one as Paul the aged, and now also prisoner of Jesus Christ.
yaala n mani npo ki cie tie ki mia ha bu miabu kelima mi buama yaapo. Mini Polo, yua n tie jakpelo ki go tie kpaadili moala kelima Jesu Kilisiti po,
10 I exhort thee for my child, whom I have begotten in [my] bonds, Onesimus,
n mia ha bu miabu n biga Onesima po, min mali yua ti kpaadi nni.
11 once unserviceable to thee, but now serviceable to thee and to me:
Waa den kpa pia apo fuoma, ama moala o pia ma apo, ki go pia ma mini mo yaapo.
12 whom I have sent back to thee: [but do thou receive] him, that is, my bowels:
N soani o wan goa a kani, o tie nani n boagidi mini nba yeni ki soani a kani.
13 whom I was desirous of keeping with myself, that for thee he might minister to me in the bonds of the glad tidings;
N den bua wan bi ya ye n kani ki ga a kaanu ki ya todi nni min ye ti kpaadi nni kelima o laabaalihamo po ya yogunu.
14 but I have wished to do nothing without thy mind, that thy good might not be as of necessity but of willingness:
Die mii den bua ki tieni liba kali min kpa buali a ki bandi han jagi yaala, ke a hanma n da tie nani u paalu yeni ka, ama lan ya tie a yama po.
15 for perhaps for this reason he has been separated [from thee] for a time, that thou mightest possess him fully for ever; (aiōnios g166)
Daalinba o den paadi leni a u yogunu waamu ke han goa ki ga o wan ya ye leni a hali ya yogunu kuli. (aiōnios g166)
16 not any longer as a bondman, but above a bondman, a beloved brother, specially to me, and how much rather to thee, both in [the] flesh and in [the] Lord?
Moala a kan go ya nua o ke o tie yonbo ka, ama ke o di cie yonbo. O tie a kpibuado. O tie yeni mini yaapo, ki baa tie yeni fini yaapo ki cie kelima ti gbanandi nni leni o Diedo nni.
17 If therefore thou holdest me to be a partner [with thee], receive him as me;
Lanwani a ya nua ke n tie a danli, han ga o nani han bi baa ga mini maama.
18 but if he have wronged thee anything or owe anything [to thee], put this to my account.
Wan bii apo yaala, leni wan pia apo ya panli, han coadi la ke li tie n ya panli.
19 I Paul have written [it] with mine own hand; I will repay [it]: that I say not to thee that thou owest even thine own self also to me.
Mini Polo n diani ya maama n tie na leni n nuceli, mini n baa pa ha la. N kan maadi fini aba n kubi npo ya panli, lani n tie ke a pia li miali kelima n yaapo.
20 Yea, brother, I would have profit of thee in [the] Lord: refresh my bowels in Christ.
Lanwani n kpiilo tieni npo laa hanbili kelima o Diedo po. Duani n yama Kilisiti nni.
21 Being confident of thine obedience, I have written to thee, knowing that thou wilt do even more than I say.
Min diani lankuli yeni, n dugi apo ke a baa tuo ki tieni min yedi yaala, ki go bani ke a baa tieni baa ki cie min yedi yaala.
22 But withal prepare me also a lodging; for I hope that I shall be granted to you through your prayers.
Han go hanbi npo li candieli mo, kelima n sugini ke U Tienu baa guani nni yikani kelima yi jaandi po.
23 Epaphras salutes thee, my fellow-prisoner in Christ Jesus;
Epafasa, mini leni yua n taa ki ye li kpaadidieli nni kelima Jesu Kilisiti yaapo, fuondi a.
24 Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workmen.
N tuonsoanlieba Maka, Alisitaka, Demasa leni Luka moko fuondi a.
25 The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit.
O Diedo Jesu Kilisiti ya hanbili n ya ye leni yi.

< Philemon 1 >