< Philemon 1 >

1 Paul, prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon the beloved and our fellow-workman,
An Paulo ngʼat motwe nikech Kristo Yesu kod owadwa Timotheo, Wandikoni osiepwa mwageno kendo jatich wadwa Filemon,
2 and to the sister Apphia and to Archippus our fellow-soldier, and to the assembly which [is] in thine house.
kaachiel gi nyaminwa Afia gi Arkipo jalweny wadwa, kod kanisa malemo e odi:
3 Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.
Ngʼwono kod kwe moa kuom Nyasaye Wuonwa kod Ruoth Yesu Kristo obed kodu.
4 I thank my God, always making mention of thee at my prayers,
Adwokone Nyasacha erokamano pile ka aluongo nyingi e lemona,
5 hearing of thy love and the faith which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all the saints,
nikech awinjo kuom yie ma in-go kuom Ruoth Yesu, kendo kuom hera miherogo jomaler duto.
6 in such sort that thy participation in the faith should become operative in the acknowledgment of every good thing which is in us towards Christ [Jesus].
Alemoni ni mondo iland yie ma in-go motegno, mondo eka ibed gi ngʼeyo matut kuom gik mabeyo duto ma wan-go ei Kristo.
7 For we have great thankfulness and encouragement through thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
Hera ma in-go osemiya mor maduongʼ kendo osejiwa, nikech in, owadwa mahero, isedwogo chunje jomaler.
8 Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting,
Kuom mano, kata obedo ni kuom Kristo ne anyalo bedo gi chir mar chiki mondo itim gima onego itim,
9 for love's sake I rather exhort, being such a one as Paul the aged, and now also prisoner of Jesus Christ.
to koro asayi mondo itim kamano nikech hera. Koro an Paulo awuon, ma jaduongʼ, kendo motwe nikech wach Kristo Yesu,
10 I exhort thee for my child, whom I have begotten in [my] bonds, Onesimus,
akwayi kuom wach wuoda Onesimo mane odoko wuoda ka an e twech.
11 once unserviceable to thee, but now serviceable to thee and to me:
Ne onge konyruok mane Onesimo keloni to sani koro okelo konyruok maduongʼ ne in kaachiel kod an bende.
12 whom I have sent back to thee: [but do thou receive] him, that is, my bowels:
Aore mondo oduog iri, kata obedo ni chunya ogene ahinya.
13 whom I was desirous of keeping with myself, that for thee he might minister to me in the bonds of the glad tidings;
Dahero bedo kode ka mondo okonya kaeni kapod an e od twech nikech Injili.
14 but I have wished to do nothing without thy mind, that thy good might not be as of necessity but of willingness:
To ne ok adwar timo gimoro amora ka ok in ema iyie, mondo tim ngʼwono moro amora mitimo kik bed gima ochun, to obed gima itimo nikech ihero.
15 for perhaps for this reason he has been separated [from thee] for a time, that thou mightest possess him fully for ever; (aiōnios g166)
Nyalo bet ni Onesimo nowuok iri kuom kinde manok mondo iyud thuolo mar kawe chuth bangʼe, (aiōnios g166)
16 not any longer as a bondman, but above a bondman, a beloved brother, specially to me, and how much rather to thee, both in [the] flesh and in [the] Lord?
ok kaka misumba to kaka owadu migeno ma en ngʼat moloyo misumba. En ohala ne an, to angʼeyo ni en ohala moloyo ne in bende, ok mana kaka ngʼato angʼata, to kaka owadu kuom Ruoth.
17 If therefore thou holdest me to be a partner [with thee], receive him as me;
Omiyo ka ikwana kaka ngʼama ni kodi e achiel kuom yie to rwake mana kaka dirwaka.
18 but if he have wronged thee anything or owe anything [to thee], put this to my account.
Kaponi osetimoni marach, kata ka en-gi gopi moro to kwan-gi e wiya.
19 I Paul have written [it] with mine own hand; I will repay [it]: that I say not to thee that thou owest even thine own self also to me.
Andikoni baruwani gi lweta awuon an Paulo, ka anyisi ni abiro chuli, kata ka ok aparoni ni in kod gopa ma en ngimani owuon.
20 Yea, brother, I would have profit of thee in [the] Lord: refresh my bowels in Christ.
Gima agombo maduongʼ, owadwa, en ni mondo iyie itimna ngʼwono kuom Ruoth, kidwogo chunya kuom Kristo.
21 Being confident of thine obedience, I have written to thee, knowing that thou wilt do even more than I say.
Nikech angʼeyo maber ni iwinjo wach, andikoni ka an gi adiera ni ibiro timona maber moloyo kaka akwayi.
22 But withal prepare me also a lodging; for I hope that I shall be granted to you through your prayers.
Kwayo machielo ma an-go en ni mondo ilosna kar nindo, nikech an-gi geno ni ibiro gonya mana kaka usebedo kulamo.
23 Epaphras salutes thee, my fellow-prisoner in Christ Jesus;
Epafra motwe koda kaachiel nikech wach Kristo Yesu ooronu mos.
24 Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workmen.
Mariko bende omosou kaachiel gi Aristarko gi Dema kod Luka, ma gin jotich wetena.
25 The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit.
Ngʼwono mar Ruoth Yesu Kristo mondo obed kod chunyi.

< Philemon 1 >