< Numbers 33 >
1 These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt according to their armies under the hand of Moses and Aaron.
Hezvino zvinhanho zvorwendo rwavaIsraeri pavakabuda muIjipiti namapoka avo vachitungamirirwa naMozisi naAroni.
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah; and these are their journeys according to their goings out.
Mozisi akanyora zvinhanho zvorwendo rwavo. Urwu ndirwo rwendo rwavo nezvinhanho zvarwo:
3 They journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians.
VaIsraeri vakasimuka kubva paRamesesi nezuva regumi namashanu romwedzi wokutanga, zuva rakatevera Pasika. Vakafamba vakabuda vasingatyi pamberi pavaIjipita vose,
4 And the Egyptians buried those whom Jehovah had smitten among them, all the firstborn; and upon their gods Jehovah executed judgments.
avo vakanga vachiviga matangwe avo ose, akanga aurayiwa naJehovha pakati pavo; nokuti Jehovha akanga atonga vamwari vavo.
5 And the children of Israel removed from Rameses, and encamped in Succoth.
VaIsraeri vakabva paRamesesi vakandodzika misasa yavo paSukoti.
6 And they removed from Succoth and encamped in Etham, which is at the end of the wilderness.
Vakabva paSukoti vakandodzika misasa yavo paEtamu, mujinga megwenga.
7 And they removed from Etham, and turned back to Pi-hahiroth, which is opposite Baal-Zephon, and encamped before Migdol.
Vakabva paEtamu, vakadzokera shure kuPi Hahiroti, nechokumabvazuva kweBhaari Zefoni, vakandodzika misasa yavo pedyo neMigidhori.
8 And they removed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
Vakabva paPi Hahiroti vakapinda nomugungwa vakaenda murenje, uye vakati vafamba mazuva matatu murenje reEtami, vakadzika misasa paMara.
9 And they removed from Marah, and came to Elim; and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm-trees, and they encamped there.
Vakabva paMara vakaenda kuErimu, pakanga pane matsime gumi namaviri nemiti yemichindwe makumi manomwe, uye vakadzika misasa ipapo.
10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
Vakabva paErimu vakandodzika misasa paGungwa Dzvuku.
11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Vakabva paGungwa Dzvuku vakandodzika misasa muGwenga reSini.
12 And they removed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Vakabva muGwenga reSini vakandodzika misasa paDhofika.
13 And they removed from Dophkah, and encamped in Alush.
Vakabva paDhofika vakandodzika misasa paArushi.
14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
Vakabva paArushi vakandodzika misasa paRefidhimu, apo pakanga pasina mvura yokuti vanhu vanwe.
15 And they removed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
Vakabva paRefidhimu vakandodzika misasa muGwenga reSinai.
16 And they removed from the wilderness of Sinai, and encamped at Kibroth-hattaavah.
Vakabva muGwenga reSinai vakandodzika misasa paKibhuroti Hataavha.
17 And they removed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
Vakabva paKibhuroti Hataavha vakandodzika misasa paHazeroti.
18 And they removed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
Vakabva paHazeroti vakandodzika misasa paRitima.
19 And they removed from Rithmah, and encamped at Rimmon-perez.
Vakabva paRitima vakandodzika misasa paRimoni Perezi.
20 And they removed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
Vakabva paRimoni Perezi vakandodzika misasa paRibhina.
21 And they removed from Libnah, and encamped at Rissah.
Vakabva paRibhina vakandodzika misasa paRisa.
22 And they removed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
Vakabva paRisa vakandodzika misasa paKeherata.
23 And they removed from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
Vakabva paKeherata vakandodzika misasa paGomo reSheferi.
24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
Vakabva paGomo reSheferi vakandodzika misasa paHaradha.
25 And they removed from Haradah, and encamped in Makheloth.
Vakabva paHaradha vakandodzika misasa paMakeroti.
26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
Vakabva paMakeroti vakandodzika misasa paTahati.
27 And they removed from Tahath, and encamped at Terah.
Vakabva paTahati vakandodzika misasa paTera.
28 And they removed from Terah, and encamped in Mithcah.
Vakabva paTera vakandodzika misasa paMitika.
29 And they removed from Mithcah, and encamped in Hashmonah.
Vakabva paMitika vakandodzika misasa paHashimona.
30 And they removed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
Vakabva paHashimona vakandodzika misasa paMoseroti.
31 And they removed from Moseroth, and encamped in Bene-Jaakan.
Vakabva paMoseroti vakandodzika misasa paBhene Jaakani.
32 And they removed from Bene-Jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
Vakabva paBhene Jaakani vakandodzika misasa paHori Hagidhigadhi.
33 And they removed from Hor-hagidgad, and encamped in Jotbathah.
Vakabva paHori Hagidhigadhi vakandodzika misasa paJotibhata.
34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Abronah.
Vakabva paJotibhata vakandodzika misasa paAbhurona.
35 And they removed from Abronah, and encamped at Ezion-geber.
Vakabva paAbhurona vakandodzika misasa paEzioni Gebheri.
36 And they removed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
Vakabva paEzioni Gebheri vakandodzika misasa paKadheshi, murenje reZini.
37 And they removed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the border of the land of Edom.
Vakabva paKadheshi vakandodzika misasa paGomo reHori, kumuganhu weEdhomu.
38 And Aaron the priest went up mount Hor by the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel came out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
Aroni muprista akakwira muGomo reHori sezvakarayirwa naJehovha, akandofira imomo pazuva rokutanga romwedzi wechishanu wegore ramakumi mana shure kwokubuda kwavaIsraeri muIjipiti.
39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on mount Hor.
Aroni akanga ava namakore zana namakumi maviri namatatu pakufa kwake paGomo reHori.
40 And the Canaanite, the king of Arad who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
Mambo weAradhi muKenani, aigara kuNegevhi kweKenani, akanzwa kuti vaIsraeri vari kuuya.
41 And they removed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
Vakabva kuGomo reHori vakandodzika misasa paZarimona.
42 And they removed from Zalmonah, and encamped in Punon.
Vakabva paZarimona vakandodzika misasa paPunoni.
43 And they removed from Punon, and encamped in Oboth.
Vakabva paPunoni vakandodzika misasa paObhoti.
44 And they removed from Oboth, and encamped in Ijim-Abarim, in the border of Moab.
Vakabva paObhoti vakandodzika misasa paIye Abharimi, pamuganhu weMoabhu.
45 And they removed from Ijim, and encamped in Dibon-Gad.
Vakabva paIyimi vakandodzika misasa paDhibhoni Gadhi.
46 And they removed from Dibon-Gad, and encamped in Almon-Diblathaim.
Vakabva paDhibhoni Gadhi vakandodzika misasa paArimoni Dhibhurataimi.
47 And they removed from Almon-Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
Vakabva paArimoni Dhibhurataimi vakandodzika misasa mumakomo eAbharimi, pedyo neNebho.
48 And they removed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan of Jericho.
Vakabva pamakomo eAbharimi vakandodzika misasa pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko.
49 And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.
Pamapani eMoabhu ipapo vakadzika misasa vakatevedza Jorodhani kubva kuBheti Jeshimoti kusvikira kuAbheri Shitimu.
50 And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan of Jericho, saying,
Pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko, Jehovha akati kuna Mozisi,
51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over Jordan into the land of Canaan,
“Taura kuvaIsraeri uti kwavari: ‘Kana mayambuka Jorodhani mapinda muKenani,
52 then ye shall dispossess all the inhabitants of the land from before you, and ye shall destroy all their figured images, and all their molten images shall ye destroy, and all their high places shall ye lay waste;
mudzinge vose vanogara munyika imomo pamberi penyu. Muparadze zvifananidzo zvavo zvose zvakavezwa nezvifananidzo zvavo zvakaumbwa, uye muputse nzvimbo dzose dzakakwirira.
53 and ye shall take possession of the land, and dwell therein, for to you have I given the land to possess it.
Mutore nyika iyo mugaremo, nokuti ndakupai nyika iyi kuti ive yenyu.
54 And ye shall take for yourselves the land as an inheritance by lot according to your families: to the many ye shall increase their inheritance, and to the few thou shalt diminish their inheritance: where the lot falleth to him, there shall be each man's [inheritance]; according to the tribes of your fathers shall ye take for yourselves the inheritance.
Mugovere nyika nomujenya, maererano nemhuri dzenyu. Mupe vakawanda nhaka huru, uye vashoma muvapewo nhaka duku. Zvose zvichawira kwavari nomujenya zvinofanira kuva zvavo. Muigove zviri maererano namarudzi amadzitateguru enyu.
55 But if ye will not dispossess the inhabitants of the land from before you, those that ye let remain of them shall be thorns in your eyes, and pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.
“‘Asi kana mukasadzinga vagere munyika iyi, vamunotendera kusara ivavo vachava rukato pamberi penyu neminzwa pamativi enyu. Vachakutambudzai munyika mamugere.
56 And it shall come to pass that I will do unto you as I thought to do unto them.
Ipapo ndichakuitirai imi zvandakaronga kuvaitira ivo.’”