< Numbers 33 >
1 These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt according to their armies under the hand of Moses and Aaron.
Lezi zinhambo zabantwana bakoIsrayeli abaphuma elizweni leGibhithe ngamabutho abo, ngesandla sikaMozisi loAroni.
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah; and these are their journeys according to their goings out.
UMozisi wasebhala ukuphuma kwabo ngezinhambo zabo ngokomlayo weNkosi. Lalezi zinhambo zabo njengokuphuma kwabo.
3 They journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians.
Basebesuka eRamesesi ngenyanga yokuqala ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yokuqala; ngakusisa kwephasika abantwana bakoIsrayeli baphuma ngesandla esiphakemeyo phambi kwamehlo awo wonke amaGibhithe,
4 And the Egyptians buried those whom Jehovah had smitten among them, all the firstborn; and upon their gods Jehovah executed judgments.
lapho amaGibhithe engcwaba labo iNkosi eyabatshayayo phakathi kwawo, wonke amazibulo; laphezu kwabonkulunkulu bawo iNkosi yenza isigwebo.
5 And the children of Israel removed from Rameses, and encamped in Succoth.
Abantwana bakoIsrayeli basebesuka eRamesesi, bamisa inkamba eSukothi.
6 And they removed from Succoth and encamped in Etham, which is at the end of the wilderness.
Basuka eSukothi, bamisa inkamba eEthama elisekucineni kwenkangala.
7 And they removed from Etham, and turned back to Pi-hahiroth, which is opposite Baal-Zephon, and encamped before Migdol.
Basuka eEthama, babuyela ePi-Hahirothi ephambi kweBhali-Zefoni, bamisa inkamba phambi kweMigidoli.
8 And they removed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
Basuka ePi-Hahirothi, badabula phakathi kolwandle besiya enkangala; bahamba uhambo lwensuku ezintathu enkangala yeEthama, bamisa inkamba eMara.
9 And they removed from Marah, and came to Elim; and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm-trees, and they encamped there.
Basuka eMara, bayafika eElimi; njalo eElimi kwakukhona imithombo yamanzi elitshumi lambili lezihlahla zelala ezingamatshumi ayisikhombisa; basebemisa inkamba lapho.
10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
Basuka eElimi, bamisa inkamba eLwandle oluBomvu.
11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Basuka eLwandle oluBomvu, bamisa inkamba enkangala yeSini.
12 And they removed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Basuka enkangala yeSini, bamisa inkamba eDofika.
13 And they removed from Dophkah, and encamped in Alush.
Basuka eDofika, bamisa inkamba eAlushi.
14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
Basuka eAlushi, bamisa inkamba eRefidimi lapho okwakungelamanzi khona okuthi abantu banathe.
15 And they removed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
Basebesuka eRefidimi, bamisa inkamba enkangala yeSinayi.
16 And they removed from the wilderness of Sinai, and encamped at Kibroth-hattaavah.
Basuka enkangala yeSinayi, bamisa inkamba eKibirothi-Hathava.
17 And they removed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
Basuka eKibirothi-Hathava, bamisa inkamba eHazerothi.
18 And they removed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
Basuka eHazerothi, bamisa inkamba eRithima.
19 And they removed from Rithmah, and encamped at Rimmon-perez.
Basuka eRithima, bamisa inkamba eRimoni-Perezi.
20 And they removed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
Basuka eRimoni-Perezi, bamisa inkamba eLibhina.
21 And they removed from Libnah, and encamped at Rissah.
Basuka eLibhina, bamisa inkamba eRisa.
22 And they removed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
Basuka eRisa, bamisa inkamba eKehelatha.
23 And they removed from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
Basuka eKehelatha, bamisa inkamba entabeni yeSheferi.
24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
Basuka entabeni yeSheferi, bamisa inkamba eHarada.
25 And they removed from Haradah, and encamped in Makheloth.
Basuka eHarada, bamisa inkamba eMakelothi.
26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
Basuka eMakelothi, bamisa inkamba eTahathi.
27 And they removed from Tahath, and encamped at Terah.
Basuka eTahathi, bamisa inkamba eTera.
28 And they removed from Terah, and encamped in Mithcah.
Basuka eTera, bamisa inkamba eMithika.
29 And they removed from Mithcah, and encamped in Hashmonah.
Basuka eMithika, bamisa inkamba eHashimona.
30 And they removed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
Basuka eHashimona, bamisa inkamba eMoserothi.
31 And they removed from Moseroth, and encamped in Bene-Jaakan.
Basuka eMoserothi, bamisa inkamba eBene-Jakani.
32 And they removed from Bene-Jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
Basuka eBene-Jakani, bamisa inkamba eHori-Hagidigadi.
33 And they removed from Hor-hagidgad, and encamped in Jotbathah.
Basuka eHori-Hagidigadi, bamisa inkamba eJotibatha.
34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Abronah.
Basuka eJotibatha, bamisa inkamba eAbrona.
35 And they removed from Abronah, and encamped at Ezion-geber.
Basuka eAbrona, bamisa inkamba eEziyoni-Geberi.
36 And they removed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
Basuka eEziyoni-Geberi, bamisa inkamba enkangala yeZini, eyiKadeshi.
37 And they removed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the border of the land of Edom.
Basuka eKadeshi, bamisa inkamba entabeni yeHori ekucineni kwelizwe leEdoma.
38 And Aaron the priest went up mount Hor by the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel came out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
UAroni umpristi wasesenyukela entabeni yeHori ngokomlayo weNkosi, wafela khona, ngomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabantwana bakoIsrayeli elizweni leGibhithe, ngenyanga yesihlanu, ngosuku lokuqala lwenyanga.
39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on mount Hor.
Njalo uAroni wayeleminyaka elikhulu lamatshumi amabili lantathu ekufeni kwakhe entabeni yeHori.
40 And the Canaanite, the king of Arad who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
UmKhanani, inkosi yeAradi, owayehlala eningizimu elizweni leKhanani, wasesizwa ngokuza kwabantwana bakoIsrayeli.
41 And they removed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
Basebesuka entabeni yeHori, bamisa inkamba eZalimona.
42 And they removed from Zalmonah, and encamped in Punon.
Basuka eZalimona, bamisa inkamba ePunoni.
43 And they removed from Punon, and encamped in Oboth.
Basuka ePunoni, bamisa inkamba eObothi.
44 And they removed from Oboth, and encamped in Ijim-Abarim, in the border of Moab.
Basuka eObothi, bamisa inkamba eIye-Abarimi, emngceleni wakoMowabi.
45 And they removed from Ijim, and encamped in Dibon-Gad.
Basuka eIyimi, bamisa inkamba eDiboni-Gadi.
46 And they removed from Dibon-Gad, and encamped in Almon-Diblathaim.
Basuka eDiboni-Gadi, bamisa inkamba eAlimoni-Dibilathayimi.
47 And they removed from Almon-Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
Basuka eAlimoni-Dibilathayimi, bamisa inkamba entabeni zeAbarimi, phambi kweNebo.
48 And they removed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan of Jericho.
Basuka entabeni zeAbarimi, bamisa inkamba emagcekeni akoMowabi eJordani eJeriko;
49 And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.
bamisa inkamba eJordani kusukela eBeti-Jeshimothi kusiya eAbeli-Shithimi, emagcekeni akoMowabi.
50 And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan of Jericho, saying,
INkosi yasikhuluma kuMozisi emagcekeni akoMowabi, eJordani eJeriko, isithi:
51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over Jordan into the land of Canaan,
Tshono ebantwaneni bakoIsrayeli uthi kubo: Lapho selichaphe iJordani laya elizweni leKhanani,
52 then ye shall dispossess all the inhabitants of the land from before you, and ye shall destroy all their figured images, and all their molten images shall ye destroy, and all their high places shall ye lay waste;
lizaxotsha bonke abakhileyo belizwe libakhuphe emfuyweni yabo phambi kwenu, lichithe yonke imifanekiso yabo, lichithe zonke izithombe zabo ezibunjwe ngokuncibilikisa, liqede zonke indawo zabo eziphakemeyo,
53 and ye shall take possession of the land, and dwell therein, for to you have I given the land to possess it.
lidle ilifa lelizwe, lihlale kilo, ngoba ngilinike ilizwe ukuthi lidle ilifa lalo.
54 And ye shall take for yourselves the land as an inheritance by lot according to your families: to the many ye shall increase their inheritance, and to the few thou shalt diminish their inheritance: where the lot falleth to him, there shall be each man's [inheritance]; according to the tribes of your fathers shall ye take for yourselves the inheritance.
Njalo lizakudla ilifa lelizwe ngenkatho ngensendo zenu; kwabanengi lizakwengeza ilifa labo, lakwabalutshwana lizanciphisa ilifa labo. Lapho inkatho ezamphumela khona umuntu, kuzakuba ngokwakhe. Njengezizwe zaboyihlo lizakudla ilifa.
55 But if ye will not dispossess the inhabitants of the land from before you, those that ye let remain of them shall be thorns in your eyes, and pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.
Kodwa nxa lingabakhuphi abakhileyo elizweni emfuyweni yabo phambi kwenu, khona kuzakuthi elibatshiyayo babo bazakuba zimvava emehlweni enu babe ngameva ezinhlangothini zenu, balihluphe elizweni elihlala kilo.
56 And it shall come to pass that I will do unto you as I thought to do unto them.
Kuzakuthi-ke, ngizakwenza kini njengalokhu ebengicabanga ukukwenza kubo.