< Numbers 33 >
1 These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt according to their armies under the hand of Moses and Aaron.
Nanka amalombolombo ohambo lwabako-Israyeli ekuphumeni kwabo eGibhithe ngamaviyo abo bekhokhelwa nguMosi lo-Aroni.
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah; and these are their journeys according to their goings out.
Ngokulaya kukaThixo waloba walonda izigaba zamalombolombo ohambo lwabo. Nantu uhambo lwabo ngezigaba zakhona:
3 They journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians.
Abako-Israyeli basuka eRamesesi ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yakuqala, ngosuku kwedlule iPhasika. Baphuma ngesibindi bekhangelwe ngamaGibhithe wonke,
4 And the Egyptians buried those whom Jehovah had smitten among them, all the firstborn; and upon their gods Jehovah executed judgments.
wona eyephathekile engcwaba wonke amazibulo awo, lawo ayebulewe nguThixo phakathi kwawo; ngoba uThixo wayehlulele ngokujezisa onkulunkulu bawo.
5 And the children of Israel removed from Rameses, and encamped in Succoth.
Abako-Israyeli basuka eRamesesi bayamisa izihonqo zabo eSukhothi.
6 And they removed from Succoth and encamped in Etham, which is at the end of the wilderness.
Basuka eSukhothi bayamisa izihonqo zabo e-Ethamu, emaphethelweni enkangala.
7 And they removed from Etham, and turned back to Pi-hahiroth, which is opposite Baal-Zephon, and encamped before Migdol.
Basuka e-Ethamu, baphenduka baya ePhi-Hahirothi; beqonda empumalanga yaseBhali-Zefoni, babuye njalo bamisa izihonqo zabo eMigidoli.
8 And they removed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
Basuka ePhi-Hahirothi badabula olwandle bangena enkangala, bathi sebehambe okwensuku ezintathu enkangala ye-Ethamu, bamisa izihonqo zabo eMara.
9 And they removed from Marah, and came to Elim; and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm-trees, and they encamped there.
Basuka eMara baya e-Elimi, lapho okwakulezintombo zamanzi ezilitshumi lambili kanye lezihlahla zohlobo lwelala ezingamatshumi ayisikhombisa, bafika bamisa izihonqo khonapho.
10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
Basuka e-Elimi bayamisa izihonqo zabo besekele uLwandle oluBomvu.
11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Basuka oLwandle oluBomvu bayamisa enkangala yaseSini.
12 And they removed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Basuka enkangala yeSini bayamisa eDofuka.
13 And they removed from Dophkah, and encamped in Alush.
Basuka eDofuka bayamisa e-Alusha.
14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
Basuka e-Alusha bayamisa eRefidimu, lapho okwakungelamanzi okunathwa ngabantu.
15 And they removed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
Basuka eRefidimu bayamisa enkangala yeSinayi.
16 And they removed from the wilderness of Sinai, and encamped at Kibroth-hattaavah.
Basuka enkangala yeSinayi bayamisa eKhibhrothi Hathava.
17 And they removed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
Basuka eKhibhrothi Hathava bayamisa eHazerothi.
18 And they removed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
Basuka eHazerothi bayamisa eRithima.
19 And they removed from Rithmah, and encamped at Rimmon-perez.
Basuka eRithima bayamisa eRimoni-Pherezi.
20 And they removed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
Basuka eRimoni-Pherezi bayamisa eLibhina.
21 And they removed from Libnah, and encamped at Rissah.
Basuka eLibhina bayamisa eRisa.
22 And they removed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
Basuka eRisa bayamisa eKhehelatha.
23 And they removed from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
Basuka eKhehelatha bayamisa eNtabeni yaseShefa.
24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
Basuka eNtabeni yaseShefa bayamisa eHarada.
25 And they removed from Haradah, and encamped in Makheloth.
Basuka eHarada bayamisa eMakhelothi.
26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
Basuka eMakhelothi bayamisa eThahathi.
27 And they removed from Tahath, and encamped at Terah.
Basuka eThahathi bayamisa eThera.
28 And they removed from Terah, and encamped in Mithcah.
Basuka eThera bayamisa eMithika.
29 And they removed from Mithcah, and encamped in Hashmonah.
Basuka eMithika bayamisa eHashimona.
30 And they removed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
Basuka eHashimona bayamisa eMosera.
31 And they removed from Moseroth, and encamped in Bene-Jaakan.
Basuka eMosera bayamisa eBhene Jayakhani.
32 And they removed from Bene-Jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
Basuka eBhene Jayakhani bayamisa eHori-Hagidigadi.
33 And they removed from Hor-hagidgad, and encamped in Jotbathah.
Basuka eHori-Hagidigadi bayamisa eJothibhatha.
34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Abronah.
Basuka eJothibhatha bayamisa e-Abhurona.
35 And they removed from Abronah, and encamped at Ezion-geber.
Basuka e-Abhurona bayamisa e-Eziyoni-Gebheri.
36 And they removed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
Basuka e-Eziyoni-Gebheri bayamisa eKhadeshi, eNkangala yaseZini.
37 And they removed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the border of the land of Edom.
Basuka eKhadeshi bayamisa eNtabeni yaseHori, emngceleni wase-Edomi.
38 And Aaron the priest went up mount Hor by the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel came out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
Ngokulaya kukaThixo, u-Aroni umphristi wakhwela eNtabeni yaseHori, lapho afela khona ngosuku lwakuqala lwenyanga yesihlanu yomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabako-Israyeli eGibhithe.
39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on mount Hor.
U-Aroni wayeseleminyaka elikhulu elileminyaka engamatshumi amabili lemithathu yokuphila ekufeni kwakhe eNtabeni yaseHori.
40 And the Canaanite, the king of Arad who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
Inkosi yase-Aradi engumKhenani eyayihlala eNegebi yaseKhenani, yezwa ukuthi abako-Israyeli babesiza.
41 And they removed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
Basuka eNtabeni yaseHori bayamisa eZalimona.
42 And they removed from Zalmonah, and encamped in Punon.
Basuka eZalimona bayamisa ePhunoni.
43 And they removed from Punon, and encamped in Oboth.
Basuka ePhunoni bayamisa e-Obhothi.
44 And they removed from Oboth, and encamped in Ijim-Abarim, in the border of Moab.
Basuka e-Obhothi bayamisa e-Iye-Abharimi, emngceleni waseMowabi.
45 And they removed from Ijim, and encamped in Dibon-Gad.
Basuka e-Iye-Abharimu bayamisa eDibhoni Gadi.
46 And they removed from Dibon-Gad, and encamped in Almon-Diblathaim.
Basuka eDibhoni Gadi bayamisa e-Alimoni-Dibhilathayimi.
47 And they removed from Almon-Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
Basuka e-Alimoni-Dibhilathayimi bayamisa ezintabeni zase-Abharimi, phansi kweNebho.
48 And they removed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan of Jericho.
Basuka ezintabeni zase-Abharimi bayamisa emagcekeni aseMowabi besekele uJodani ngaphetsheya malungana leJerikho.
49 And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.
Khonapho emagcekeni aseMowabi bamisa izihonqo zabo belandela umfula uJodani kusukela eBhethi-Jeshimothi kusiya e-Abheli-Shithima.
50 And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan of Jericho, saying,
Emagcekeni aseMowabi ngasemfuleni uJodani ngaphetsheya uvelela ngaseJerikho uThixo wathi kuMosi,
51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over Jordan into the land of Canaan,
“Khuluma kwabako-Israyeli ubatshele lokhu uthi: ‘Nxa lichapha uJodani lingena eKhenani,
52 then ye shall dispossess all the inhabitants of the land from before you, and ye shall destroy all their figured images, and all their molten images shall ye destroy, and all their high places shall ye lay waste;
xotshani phambi kwenu bonke abahlala kulelolizwe. Dilizani zonke izithombe zabo ezibaziweyo kanye lezibunjiweyo, njalo libhidlize zonke izindawo eziphakemeyo zokukhonzela.
53 and ye shall take possession of the land, and dwell therein, for to you have I given the land to possess it.
Thumbani ilizwe lelo lihlale kulo, ngoba ngilinike ukuthi libe ngelenu.
54 And ye shall take for yourselves the land as an inheritance by lot according to your families: to the many ye shall increase their inheritance, and to the few thou shalt diminish their inheritance: where the lot falleth to him, there shall be each man's [inheritance]; according to the tribes of your fathers shall ye take for yourselves the inheritance.
Yabelanani ilizwe ngenkatho, kusiya ngokwensendo zenu. Ixuku elikhulu kaliphiwe isabelo esikhulu, kuthi ixuku elincinyane liphiwe isabelo esincinyane. Okuzakuya kubo ngenkatho akube ngokwabo. Kwabelananeni kusiya ngezizwana zabokhokho benu.
55 But if ye will not dispossess the inhabitants of the land from before you, those that ye let remain of them shall be thorns in your eyes, and pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.
Kodwa nxa lingaxotshanga abahlala kulelolizwe, abaseleyo babo bazakuba lukhophe emehlweni enu njalo babe ngameva enyameni yenu. Bazakuba luhlupho ezweni elizahlala kulo.
56 And it shall come to pass that I will do unto you as I thought to do unto them.
Ngakho-ke ngizakwenza kini lokho engizimisele ukukwenza kubo.’”