< Numbers 33 >
1 These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt according to their armies under the hand of Moses and Aaron.
hae sunt mansiones filiorum Israhel qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Mosi et Aaron
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah; and these are their journeys according to their goings out.
quas descripsit Moses iuxta castrorum loca quae Domini iussione mutabant
3 They journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians.
profecti igitur de Ramesse mense primo quintadecima die mensis primi altera die phase filii Israhel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis
4 And the Egyptians buried those whom Jehovah had smitten among them, all the firstborn; and upon their gods Jehovah executed judgments.
et sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionem
5 And the children of Israel removed from Rameses, and encamped in Succoth.
castrametati sunt in Soccoth
6 And they removed from Succoth and encamped in Etham, which is at the end of the wilderness.
et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis
7 And they removed from Etham, and turned back to Pi-hahiroth, which is opposite Baal-Zephon, and encamped before Migdol.
inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum
8 And they removed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara
9 And they removed from Marah, and came to Elim; and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm-trees, and they encamped there.
profectique de Mara venerunt in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta ibique castrametati sunt
10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro
11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
castrametati sunt in deserto Sin
12 And they removed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
unde egressi venerunt in Dephca
13 And they removed from Dophkah, and encamped in Alush.
profectique de Dephca castrametati sunt in Alus
14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
egressi de Alus Raphidim fixere tentoria ubi aqua populo defuit ad bibendum
15 And they removed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai
16 And they removed from the wilderness of Sinai, and encamped at Kibroth-hattaavah.
sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae
17 And they removed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
profectique de sepulchris Concupiscentiae castrametati sunt in Aseroth
18 And they removed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
et de Aseroth venerunt in Rethma
19 And they removed from Rithmah, and encamped at Rimmon-perez.
profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares
20 And they removed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
unde egressi venerunt in Lebna
21 And they removed from Libnah, and encamped at Rissah.
et de Lebna castrametati sunt in Ressa
22 And they removed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
egressi de Ressa venerunt in Ceelatha
23 And they removed from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
unde profecti castrametati sunt in monte Sepher
24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
egressi de monte Sepher venerunt in Arada
25 And they removed from Haradah, and encamped in Makheloth.
inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth
26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
profectique de Maceloth venerunt in Thaath
27 And they removed from Tahath, and encamped at Terah.
de Thaath castrametati sunt in Thare
28 And they removed from Terah, and encamped in Mithcah.
unde egressi fixerunt tentoria in Methca
29 And they removed from Mithcah, and encamped in Hashmonah.
et de Methca castrametati sunt in Esmona
30 And they removed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
profectique de Esmona venerunt in Moseroth
31 And they removed from Moseroth, and encamped in Bene-Jaakan.
et de Moseroth castrametati sunt in Baneiacan
32 And they removed from Bene-Jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
egressique de Baneiacan venerunt in montem Gadgad
33 And they removed from Hor-hagidgad, and encamped in Jotbathah.
unde profecti castrametati sunt in Hietebatha
34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Abronah.
et de Hietebatha venerunt in Ebrona
35 And they removed from Abronah, and encamped at Ezion-geber.
egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber
36 And they removed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades
37 And they removed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the border of the land of Edom.
egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom
38 And Aaron the priest went up mount Hor by the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel came out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
ascenditque Aaron sacerdos montem Hor iubente Domino et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israhel ex Aegypto mense quinto prima die mensis
39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on mount Hor.
cum esset annorum centum viginti trium
40 And the Canaanite, the king of Arad who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
audivitque Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem in terra Chanaan venisse filios Israhel
41 And they removed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona
42 And they removed from Zalmonah, and encamped in Punon.
unde egressi venerunt in Phinon
43 And they removed from Punon, and encamped in Oboth.
profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth
44 And they removed from Oboth, and encamped in Ijim-Abarim, in the border of Moab.
et de Oboth venerunt in Ieabarim quae est in finibus Moabitarum
45 And they removed from Ijim, and encamped in Dibon-Gad.
profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad
46 And they removed from Dibon-Gad, and encamped in Almon-Diblathaim.
unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim
47 And they removed from Almon-Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
egressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo
48 And they removed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan of Jericho.
profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab super Iordanem contra Hiericho
49 And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.
ibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis Moabitarum
50 And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan of Jericho, saying,
ubi locutus est Dominus ad Mosen
51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over Jordan into the land of Canaan,
praecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan
52 then ye shall dispossess all the inhabitants of the land from before you, and ye shall destroy all their figured images, and all their molten images shall ye destroy, and all their high places shall ye lay waste;
disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate
53 and ye shall take possession of the land, and dwell therein, for to you have I given the land to possess it.
mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem
54 And ye shall take for yourselves the land as an inheritance by lot according to your families: to the many ye shall increase their inheritance, and to the few thou shalt diminish their inheritance: where the lot falleth to him, there shall be each man's [inheritance]; according to the tribes of your fathers shall ye take for yourselves the inheritance.
quam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio dividetur
55 But if ye will not dispossess the inhabitants of the land from before you, those that ye let remain of them shall be thorns in your eyes, and pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.
sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae
56 And it shall come to pass that I will do unto you as I thought to do unto them.
et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam