< Numbers 33 >
1 These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt according to their armies under the hand of Moses and Aaron.
Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah; and these are their journeys according to their goings out.
quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant.
3 They journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians.
Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,
4 And the Egyptians buried those whom Jehovah had smitten among them, all the firstborn; and upon their gods Jehovah executed judgments.
et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),
5 And the children of Israel removed from Rameses, and encamped in Succoth.
castrametati sunt in Soccoth.
6 And they removed from Succoth and encamped in Etham, which is at the end of the wilderness.
Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
7 And they removed from Etham, and turned back to Pi-hahiroth, which is opposite Baal-Zephon, and encamped before Migdol.
Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
8 And they removed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
9 And they removed from Marah, and came to Elim; and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm-trees, and they encamped there.
Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt.
10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,
11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
castrametati sunt in deserto Sin.
12 And they removed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Unde egressi, venerunt in Daphca.
13 And they removed from Dophkah, and encamped in Alush.
Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
15 And they removed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
16 And they removed from the wilderness of Sinai, and encamped at Kibroth-hattaavah.
Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
17 And they removed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
18 And they removed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
Et de Haseroth venerunt in Rethma.
19 And they removed from Rithmah, and encamped at Rimmon-perez.
Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
20 And they removed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
Unde egressi venerunt in Lebna.
21 And they removed from Libnah, and encamped at Rissah.
De Lebna castrametati sunt in Ressa.
22 And they removed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
23 And they removed from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.
24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
25 And they removed from Haradah, and encamped in Makheloth.
Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
27 And they removed from Tahath, and encamped at Terah.
De Thahath, castrametati sunt in Thare.
28 And they removed from Terah, and encamped in Mithcah.
Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
29 And they removed from Mithcah, and encamped in Hashmonah.
Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.
30 And they removed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
31 And they removed from Moseroth, and encamped in Bene-Jaakan.
Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.
32 And they removed from Bene-Jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.
33 And they removed from Hor-hagidgad, and encamped in Jotbathah.
Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.
34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Abronah.
Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.
35 And they removed from Abronah, and encamped at Ezion-geber.
Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
36 And they removed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
37 And they removed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the border of the land of Edom.
Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom.
38 And Aaron the priest went up mount Hor by the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel came out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on mount Hor.
cum esset annorum centum viginti trium.
40 And the Canaanite, the king of Arad who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël.
41 And they removed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
42 And they removed from Zalmonah, and encamped in Punon.
Unde egressi, venerunt in Phunon.
43 And they removed from Punon, and encamped in Oboth.
Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
44 And they removed from Oboth, and encamped in Ijim-Abarim, in the border of Moab.
Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
45 And they removed from Ijim, and encamped in Dibon-Gad.
Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.
46 And they removed from Dibon-Gad, and encamped in Almon-Diblathaim.
Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
47 And they removed from Almon-Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
48 And they removed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan of Jericho.
Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.
49 And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.
Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.
50 And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan of Jericho, saying,
Ubi locutus est Dominus ad Moysen:
51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over Jordan into the land of Canaan,
Præcipe filiis Israël, et dic ad eos: Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan,
52 then ye shall dispossess all the inhabitants of the land from before you, and ye shall destroy all their figured images, and all their molten images shall ye destroy, and all their high places shall ye lay waste;
disperdite cunctos habitatores terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
53 and ye shall take possession of the land, and dwell therein, for to you have I given the land to possess it.
mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
54 And ye shall take for yourselves the land as an inheritance by lot according to your families: to the many ye shall increase their inheritance, and to the few thou shalt diminish their inheritance: where the lot falleth to him, there shall be each man's [inheritance]; according to the tribes of your fathers shall ye take for yourselves the inheritance.
quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
55 But if ye will not dispossess the inhabitants of the land from before you, those that ye let remain of them shall be thorns in your eyes, and pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.
Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ:
56 And it shall come to pass that I will do unto you as I thought to do unto them.
et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.