< Numbers 33 >
1 These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt according to their armies under the hand of Moses and Aaron.
Queste sono le tappe degli Israeliti che uscirono dal paese d'Egitto, ordinati secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aronne.
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah; and these are their journeys according to their goings out.
Mosè scrisse i loro punti di partenza, tappa per tappa, per ordine del Signore; queste sono le loro tappe nell'ordine dei loro punti di partenza.
3 They journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians.
Partirono da Ramses il primo mese, il quindici del primo mese. Il giorno dopo la pasqua, gli Israeliti uscirono a mano alzata, alla vista di tutti gli Egiziani,
4 And the Egyptians buried those whom Jehovah had smitten among them, all the firstborn; and upon their gods Jehovah executed judgments.
mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpiti fra di loro, cioè tutti i primogeniti, quando il Signore aveva fatto giustizia anche dei loro dei.
5 And the children of Israel removed from Rameses, and encamped in Succoth.
Gli Israeliti partirono dunque da Ramses e si accamparono a Succot.
6 And they removed from Succoth and encamped in Etham, which is at the end of the wilderness.
Partirono da Succot e si accamparono a Etam che è sull'estremità del deserto.
7 And they removed from Etham, and turned back to Pi-hahiroth, which is opposite Baal-Zephon, and encamped before Migdol.
Partirono da Etam e piegarono verso Pi-Achirot, che è di fronte a Baal-Zefon, e si accamparono davanti a Migdol.
8 And they removed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
Partirono da Pi-Achirot, attraversarono il mare in direzione del deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etam e si accamparono a Mara.
9 And they removed from Marah, and came to Elim; and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm-trees, and they encamped there.
Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c'erano dodici sorgenti di acqua e settanta palme; qui si accamparono.
10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
Partirono da Elim e si accamparono presso il Mare Rosso.
11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Partirono dal Mare Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
12 And they removed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofka.
13 And they removed from Dophkah, and encamped in Alush.
Partirono da Dofka e si accamparono ad Alus.
14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
Partirono da Alus e si accamparono a Refidim dove non c'era acqua da bere per il popolo.
15 And they removed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.
16 And they removed from the wilderness of Sinai, and encamped at Kibroth-hattaavah.
Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taava.
17 And they removed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
Partirono da Kibrot-Taava e si accamparono a Cazerot.
18 And they removed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
Partirono da Cazerot e si accamparono a Ritma.
19 And they removed from Rithmah, and encamped at Rimmon-perez.
Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmon-Perez.
20 And they removed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
Partirono da Rimmon-Perez e si accamparono a Libna.
21 And they removed from Libnah, and encamped at Rissah.
Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
22 And they removed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
Partirono da Rissa e si accamparono a Keelata.
23 And they removed from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
Partirono da Keelata e si accamparono al monte Sefer.
24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
Partirono dal monte Sefer e si accamparono ad Arada.
25 And they removed from Haradah, and encamped in Makheloth.
Partirono da Arada e si accamparono a Makelot.
26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
Partirono da Makelot e si accamparono a Tacat.
27 And they removed from Tahath, and encamped at Terah.
Partirono da Tacat e si accamparono a Terach.
28 And they removed from Terah, and encamped in Mithcah.
Partirono da Terach e si accamparono a Mitka.
29 And they removed from Mithcah, and encamped in Hashmonah.
Partirono da Mitka e si accamparono ad Asmona.
30 And they removed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
Partirono da Asmona e si accamparono a Moserot.
31 And they removed from Moseroth, and encamped in Bene-Jaakan.
Partirono da Moserot e si accamparono a Bene-Iaakan.
32 And they removed from Bene-Jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
Partirono da Bene-Iaakan e si accamparono a Or-Ghidgad.
33 And they removed from Hor-hagidgad, and encamped in Jotbathah.
Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata.
34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Abronah.
Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abrona.
35 And they removed from Abronah, and encamped at Ezion-geber.
Partirono da Abrona e si accamparono a Ezion-Gheber.
36 And they removed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
Partirono da Ezion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin, cioè a Kades.
37 And they removed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the border of the land of Edom.
Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Or all'estremità del paese di Edom.
38 And Aaron the priest went up mount Hor by the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel came out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
Il sacerdote Aronne salì sul monte Or per ordine del Signore e in quel luogo morì il quarantesimo anno dopo l'uscita degli Israeliti dal paese d'Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on mount Hor.
Aronne era in età di centoventitrè anni quando morì sul monte Or.
40 And the Canaanite, the king of Arad who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
Il cananeo re di Arad, che abitava nel Negheb, nel paese di Canaan, venne a sapere che gli Israeliti arrivavano.
41 And they removed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
Partirono dal monte Or e si accamparono a Salmona.
42 And they removed from Zalmonah, and encamped in Punon.
Partirono da Salmona e si accamparono a Punon.
43 And they removed from Punon, and encamped in Oboth.
Partirono da Punon e si accamparono a Obot.
44 And they removed from Oboth, and encamped in Ijim-Abarim, in the border of Moab.
Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarim sui confini di Moab.
45 And they removed from Ijim, and encamped in Dibon-Gad.
Partirono da Iie-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad.
46 And they removed from Dibon-Gad, and encamped in Almon-Diblathaim.
Partirono da Dibon-Gad e si accamparono ad Almon-Diblataim.
47 And they removed from Almon-Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
Partirono da Almon-Diblataim e si accamparono ai monti Abarim di fronte a Nebo.
48 And they removed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan of Jericho.
Partirono dai monti Abarim e si accamparono nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gerico.
49 And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.
Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimot fino ad Abel-Sittim nelle steppe di Moab.
50 And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan of Jericho, saying,
Il Signore disse a Mosè nelle steppe di Moab presso il Giordano di Gerico:
51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over Jordan into the land of Canaan,
«Parla agli Israeliti e riferisci loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
52 then ye shall dispossess all the inhabitants of the land from before you, and ye shall destroy all their figured images, and all their molten images shall ye destroy, and all their high places shall ye lay waste;
caccerete dinanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e distruggerete tutte le loro alture.
53 and ye shall take possession of the land, and dwell therein, for to you have I given the land to possess it.
Prenderete possesso del paese e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese in proprietà.
54 And ye shall take for yourselves the land as an inheritance by lot according to your families: to the many ye shall increase their inheritance, and to the few thou shalt diminish their inheritance: where the lot falleth to him, there shall be each man's [inheritance]; according to the tribes of your fathers shall ye take for yourselves the inheritance.
Dividerete il paese a sorte secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato in sorte; farete la divisione secondo le tribù dei vostri padri.
55 But if ye will not dispossess the inhabitants of the land from before you, those that ye let remain of them shall be thorns in your eyes, and pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.
Ma se non cacciate dinanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciati saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.
56 And it shall come to pass that I will do unto you as I thought to do unto them.
Allora io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro».