< Numbers 33 >
1 These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt according to their armies under the hand of Moses and Aaron.
Inilah tempat-tempat persinggahan orang Israel, setelah mereka keluar dari tanah Mesir, pasukan demi pasukan, di bawah pimpinan Musa dan Harun;
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah; and these are their journeys according to their goings out.
Musa menuliskan perjalanan mereka dari tempat persinggahan ke tempat persinggahan sesuai dengan titah TUHAN; dan inilah tempat-tempat persinggahan mereka dalam perjalanan mereka:
3 They journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians.
Mereka berangkat dari Rameses pada bulan yang pertama, pada hari yang kelima belas bulan yang pertama itu; pada hari sesudah Paskah berjalanlah orang Israel keluar, oleh tangan yang dinaikkan, di depan mata semua orang Mesir,
4 And the Egyptians buried those whom Jehovah had smitten among them, all the firstborn; and upon their gods Jehovah executed judgments.
sementara orang Mesir sedang menguburkan orang-orang yang telah dibunuh TUHAN di antara mereka, yakni semua anak sulung; sebab TUHAN telah menjatuhkan hukuman-hukuman kepada para allah mereka.
5 And the children of Israel removed from Rameses, and encamped in Succoth.
Berangkatlah orang Israel dari Rameses, lalu berkemah di Sukot.
6 And they removed from Succoth and encamped in Etham, which is at the end of the wilderness.
Mereka berangkat dari Sukot, lalu berkemah di Etam yang di tepi padang gurun.
7 And they removed from Etham, and turned back to Pi-hahiroth, which is opposite Baal-Zephon, and encamped before Migdol.
Mereka berangkat dari Etam, lalu balik kembali ke Pi-Hahirot yang di depan Baal-Zefon, kemudian berkemah di tentangan Migdol.
8 And they removed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
Mereka berangkat dari Pi-Hahirot dan lewat dari tengah-tengah laut ke padang gurun, lalu mereka berjalan tiga hari perjalanan jauhnya di padang gurun Etam, kemudian mereka berkemah di Mara.
9 And they removed from Marah, and came to Elim; and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm-trees, and they encamped there.
Mereka berangkat dari Mara, lalu sampai ke Elim; di Elim ada dua belas mata air dan tujuh puluh pohon korma; di sanalah mereka berkemah.
10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
Mereka berangkat dari Elim, lalu berkemah di tepi Laut Teberau.
11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Mereka berangkat dari Laut Teberau, lalu berkemah di padang gurun Sin.
12 And they removed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Mereka berangkat dari padang gurun Sin, lalu berkemah di Dofka.
13 And they removed from Dophkah, and encamped in Alush.
Mereka berangkat dari Dofka, lalu berkemah di Alus.
14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
Mereka berangkat dari Alus, lalu berkemah di Rafidim, dan di sana tidak ada air minum untuk bangsa itu.
15 And they removed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
Mereka berangkat dari Rafidim, lalu berkemah di padang gurun Sinai.
16 And they removed from the wilderness of Sinai, and encamped at Kibroth-hattaavah.
Mereka berangkat dari padang gurun Sinai, lalu berkemah di Kibrot-Taawa.
17 And they removed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
Mereka berangkat dari Kibrot-Taawa, lalu berkemah di Hazerot.
18 And they removed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
Mereka berangkat dari Hazerot, lalu berkemah di Ritma.
19 And they removed from Rithmah, and encamped at Rimmon-perez.
Mereka berangkat dari Ritma, lalu berkemah di Rimon-Peros.
20 And they removed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
Mereka berangkat dari Rimon-Peros, lalu berkemah di Libna.
21 And they removed from Libnah, and encamped at Rissah.
Mereka berangkat dari Libna, lalu berkemah di Risa.
22 And they removed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
Mereka berangkat dari Risa, lalu berkemah di Kehelata.
23 And they removed from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
Mereka berangkat dari Kehelata, lalu berkemah di Har-Syafer.
24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
Mereka berangkat dari Har-Syafer, lalu berkemah di Harada.
25 And they removed from Haradah, and encamped in Makheloth.
Mereka berangkat dari Harada, lalu berkemah di Makhelot.
26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
Mereka berangkat dari Makhelot, lalu berkemah di Tahat.
27 And they removed from Tahath, and encamped at Terah.
Mereka berangkat dari Tahat, lalu berkemah di Tarah.
28 And they removed from Terah, and encamped in Mithcah.
Mereka berangkat dari Tarah, lalu berkemah di Mitka.
29 And they removed from Mithcah, and encamped in Hashmonah.
Mereka berangkat dari Mitka, lalu berkemah di Hasmona.
30 And they removed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
Mereka berangkat dari Hasmona, lalu berkemah di Moserot.
31 And they removed from Moseroth, and encamped in Bene-Jaakan.
Mereka berangkat dari Moserot, lalu berkemah di Bene-Yaakan.
32 And they removed from Bene-Jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
Mereka berangkat dari Bene-Yaakan, lalu berkemah di Hor-Gidgad.
33 And they removed from Hor-hagidgad, and encamped in Jotbathah.
Mereka berangkat dari Hor-Gidgad, lalu berkemah di Yotbata.
34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Abronah.
Mereka berangkat dari Yotbata, lalu berkemah di Abrona.
35 And they removed from Abronah, and encamped at Ezion-geber.
Mereka berangkat dari Abrona, lalu berkemah di Ezion-Geber.
36 And they removed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
Mereka berangkat dari Ezion-Geber, lalu berkemah di padang gurun Zin, yaitu Kadesh.
37 And they removed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the border of the land of Edom.
Mereka berangkat dari Kadesh, lalu berkemah di gunung Hor, di perbatasan tanah Edom.
38 And Aaron the priest went up mount Hor by the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel came out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
Ketika itu imam Harun naik ke gunung Hor sesuai dengan titah TUHAN, dan di situ ia mati pada tahun keempat puluh sesudah orang Israel keluar dari tanah Mesir, pada bulan yang kelima, pada tanggal satu bulan itu;
39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on mount Hor.
Harun berumur seratus dua puluh tiga tahun, ketika ia mati di gunung Hor.
40 And the Canaanite, the king of Arad who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
Pada waktu itu raja negeri Arad, orang Kanaan itu, yang tinggal di Tanah Negeb di tanah Kanaan, mendengar kabar tentang kedatangan orang Israel.
41 And they removed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
Berangkatlah mereka dari gunung Hor, lalu berkemah di Zalmona.
42 And they removed from Zalmonah, and encamped in Punon.
Mereka berangkat dari Zalmona, lalu berkemah di Funon.
43 And they removed from Punon, and encamped in Oboth.
Mereka berangkat dari Funon, lalu berkemah di Obot.
44 And they removed from Oboth, and encamped in Ijim-Abarim, in the border of Moab.
Mereka berangkat dari Obot, lalu berkemah dekat reruntuhan di Abarim di daerah Moab.
45 And they removed from Ijim, and encamped in Dibon-Gad.
Mereka berangkat dari reruntuhan itu, lalu berkemah di Dibon-Gad.
46 And they removed from Dibon-Gad, and encamped in Almon-Diblathaim.
Mereka berangkat dari Dibon-Gad, lalu berkemah di Almon-Diblataim.
47 And they removed from Almon-Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
Mereka berangkat dari Almon-Diblataim, lalu berkemah di pegunungan Abarim di depan Nebo.
48 And they removed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan of Jericho.
Mereka berangkat dari pegunungan Abarim, lalu berkemah di dataran Moab di tepi sungai Yordan dekat Yerikho.
49 And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.
Mereka berkemah di tepi sungai Yordan, dari Bet-Yesimot sampai ke Abel-Sitim di dataran Moab.
50 And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan of Jericho, saying,
TUHAN berfirman kepada Musa di dataran Moab di tepi sungai Yordan dekat Yerikho:
51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over Jordan into the land of Canaan,
"Berbicaralah kepada orang Israel dan katakanlah kepada mereka: Apabila kamu menyeberangi sungai Yordan ke tanah Kanaan,
52 then ye shall dispossess all the inhabitants of the land from before you, and ye shall destroy all their figured images, and all their molten images shall ye destroy, and all their high places shall ye lay waste;
maka haruslah kamu menghalau semua penduduk negeri itu dari depanmu dan membinasakan segala batu berukir kepunyaan mereka; juga haruslah kamu membinasakan segala patung tuangan mereka dan memusnahkan segala bukit pengorbanan mereka.
53 and ye shall take possession of the land, and dwell therein, for to you have I given the land to possess it.
Haruslah kamu menduduki negeri itu dan diam di sana, sebab kepadamulah Kuberikan negeri itu untuk diduduki.
54 And ye shall take for yourselves the land as an inheritance by lot according to your families: to the many ye shall increase their inheritance, and to the few thou shalt diminish their inheritance: where the lot falleth to him, there shall be each man's [inheritance]; according to the tribes of your fathers shall ye take for yourselves the inheritance.
Maka haruslah kamu membagi negeri itu sebagai milik pusaka dengan membuang undi menurut kaummu: kepada yang besar jumlahnya haruslah kamu memberikan milik pusaka yang besar, dan kepada yang kecil jumlahnya haruslah kamu memberikan milik pusaka yang kecil; yang ditunjuk oleh undi bagi masing-masing, itulah bagian undiannya; menurut suku nenek moyangmu haruslah kamu membagi milik pusaka itu.
55 But if ye will not dispossess the inhabitants of the land from before you, those that ye let remain of them shall be thorns in your eyes, and pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.
Tetapi jika kamu tidak menghalau penduduk negeri itu dari depanmu, maka orang-orang yang kamu tinggalkan hidup dari mereka akan menjadi seperti selumbar di matamu dan seperti duri yang menusuk lambungmu, dan mereka akan menyesatkan kamu di negeri yang kamu diami itu.
56 And it shall come to pass that I will do unto you as I thought to do unto them.
Maka akan Kulakukan kepadamu seperti yang Kurancang melakukan kepada mereka."