< Numbers 33 >

1 These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt according to their armies under the hand of Moses and Aaron.
Ga wuraren da Isra’ilawa suka yi sansani sa’ad da suka fito runduna-runduna a ƙarƙashin Musa da Haruna daga Masar.
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah; and these are their journeys according to their goings out.
Bisa ga umarnin Ubangiji, Musa ya rubuta wuraren tafiye-tafiyensu da sansaninsu. Ga yadda tafiye-tafiyen suka kasance.
3 They journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians.
Isra’ilawa sun tashi daga Rameses a rana ta goma sha biyar, ga watan fari, kashegarin Bikin Ƙetarewa. Suka fita gabagadi a gaban dukan Masarawa,
4 And the Egyptians buried those whom Jehovah had smitten among them, all the firstborn; and upon their gods Jehovah executed judgments.
waɗanda suke binne gawawwakin’ya’yan farinsu da Ubangiji ya karkashe; gama Ubangiji ya hukunta allolinsu.
5 And the children of Israel removed from Rameses, and encamped in Succoth.
Isra’ilawa suka tashi daga Rameses, suka yi sansani a Sukkot.
6 And they removed from Succoth and encamped in Etham, which is at the end of the wilderness.
Suka tashi daga Sukkot, suka yi sansani a Etam, a gefen hamada.
7 And they removed from Etham, and turned back to Pi-hahiroth, which is opposite Baal-Zephon, and encamped before Migdol.
Suka tashi daga Etam, suka koma baya zuwa Fi Hahirot, wajen gabashin Ba’al-Zafon, suka yi sansani kusa da Migdol.
8 And they removed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
Suka tashi daga Fi Hahirot, suka ratsa cikin teku zuwa hamada, bayan sun yi tafiya kwana uku a cikin Hamadan Etam, sai suka yi sansani a Mara.
9 And they removed from Marah, and came to Elim; and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm-trees, and they encamped there.
Suka tashi daga Mara, suka tafi Elim, inda akwai maɓulɓulan ruwa goma sha biyu, da itatuwan dabino guda saba’in, suka yi sansani a can.
10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
Suka tashi daga Elim, suka yi sansani kusa da Jan Teku.
11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Suka tashi daga Jan Teku, suka yi sansani a Hamadan Sin.
12 And they removed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Suka tashi daga Hamadan Sin, suka yi sansani a Dofka.
13 And they removed from Dophkah, and encamped in Alush.
Suka tashi daga Dofka, suka yi sansani a Alush.
14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
Suka tashi daga Alush, suka yi sansani a Refidim, inda babu ruwan da mutane za su sha.
15 And they removed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
Suka tashi daga Refidim, suka yi sansani a Hamadan Sinai.
16 And they removed from the wilderness of Sinai, and encamped at Kibroth-hattaavah.
Suka tashi daga Hamadan Sinai, suka yi sansani a Kibrot Hatta’awa.
17 And they removed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
Suka tashi daga Kibrot Hatta’awa, suka yi sansani a Hazerot.
18 And they removed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
Suka tashi daga Hazerot, suka yi sansani a Ritma.
19 And they removed from Rithmah, and encamped at Rimmon-perez.
Suka tashi daga Ritma, suka yi sansani a Rimmon Ferez.
20 And they removed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
Suka tashi daga Rimmon Ferez, suka yi sansani a Libna.
21 And they removed from Libnah, and encamped at Rissah.
Suka tashi daga Libna, suka yi sansani a Rissa.
22 And they removed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
Suka tashi daga Rissa, suka yi sansani a Kehelata.
23 And they removed from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
Suka tashi daga Kehelata, suka yi sansani a Dutsen Shefer.
24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
Suka tashi daga Dutsen Shefer, suka yi sansani a Harada.
25 And they removed from Haradah, and encamped in Makheloth.
Suka tashi daga Harada, suka yi sansani a Makhelot.
26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
Suka tashi daga Makhelot, suka yi sansani a Tahat.
27 And they removed from Tahath, and encamped at Terah.
Suka tashi daga Tahat, suka yi sansani a Tera.
28 And they removed from Terah, and encamped in Mithcah.
Suka tashi daga Tera, suka yi sansani a Mitka.
29 And they removed from Mithcah, and encamped in Hashmonah.
Suka tashi daga Mitka, suka yi sansani a Hashmona.
30 And they removed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
Suka tashi daga Hashmona, suka yi sansani a Moserot.
31 And they removed from Moseroth, and encamped in Bene-Jaakan.
Suka tashi daga Moserot, suka yi sansani a Bene Ya’akan.
32 And they removed from Bene-Jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
Suka tashi daga Bene Ya’akan, suka yi sansani a Hor Haggidgad.
33 And they removed from Hor-hagidgad, and encamped in Jotbathah.
Suka tashi daga Hor Haggidgad, suka yi sansani a Yotbata.
34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Abronah.
Suka tashi daga Yotbata, suka yi sansani a Abrona.
35 And they removed from Abronah, and encamped at Ezion-geber.
Suka tashi daga Abrona, suka yi sansani a Eziyon Geber.
36 And they removed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
Suka tashi daga Eziyon Geber, suka yi sansani a Kadesh, cikin Hamadan Zin.
37 And they removed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the border of the land of Edom.
Suka tashi daga Kadesh, suka yi sansani a Dutsen Hor, a iyakar Edom.
38 And Aaron the priest went up mount Hor by the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel came out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
Bisa ga umarni Ubangiji, Haruna firist, ya hau Dutsen Hor, inda ya mutu a rana ta fari ga watan biyar, a shekara ta arba’in, bayan Isra’ilawa suka fito daga Masar.
39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on mount Hor.
Haruna yana da shekara ɗari da ashirin da uku, sa’ad da ya mutu a Dutsen Hor.
40 And the Canaanite, the king of Arad who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
Sarki Arad Bakan’ane, wanda yake zaune a Negeb na Kan’ana, ya ji labari cewa Isra’ilawa suna zuwa.
41 And they removed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
Suka tashi daga Dutsen Hor, suka yi sansani a Zalmona.
42 And they removed from Zalmonah, and encamped in Punon.
Suka tashi daga Zalmona, suka yi sansani a Funon.
43 And they removed from Punon, and encamped in Oboth.
Suka tashi daga Funon, suka yi sansani a Obot.
44 And they removed from Oboth, and encamped in Ijim-Abarim, in the border of Moab.
Suka tashi daga Obot, suka yi sansani a Iye Abarim, a iyakar Mowab.
45 And they removed from Ijim, and encamped in Dibon-Gad.
Suka tashi daga Iyim, suka yi sansani a Dibon Gad.
46 And they removed from Dibon-Gad, and encamped in Almon-Diblathaim.
Suka tashi daga Dibon Gad, suka yi sansani a Almon Dibilatayim.
47 And they removed from Almon-Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
Suka tashi daga Almon Dibilatayim, suka yi sansani a duwatsun Abarim, kusa da Nebo.
48 And they removed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan of Jericho.
Suka tashi daga duwatsun Abarim, suka yi sansani a filayen Mowab kusa da Urdun, ɗaura da Yeriko.
49 And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.
A can filayen Mowab, suka yi sansani kusa da Urdun ɗaura da Bet-Yeshimot har zuwa Abel-Shittim.
50 And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan of Jericho, saying,
A filayen Mowab kusa da Urdun ɗaura da Yeriko ne Ubangiji ya ce wa Musa,
51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over Jordan into the land of Canaan,
“Ka gaya wa Isra’ilawa cewa, ‘Sa’ad da kuka haye Urdun zuwa Kan’ana,
52 then ye shall dispossess all the inhabitants of the land from before you, and ye shall destroy all their figured images, and all their molten images shall ye destroy, and all their high places shall ye lay waste;
ku kori dukan mazaunan ƙasar a gabanku. Ku rurrushe sassaƙaƙƙun duwatsu, da siffofinsu na zubi, ku kuma rurrushe dukan masujadansu na kan tudu.
53 and ye shall take possession of the land, and dwell therein, for to you have I given the land to possess it.
Ku mallaki ƙasar, ku kuma zauna a ciki, gama na ba ku ƙasar, ku mallake ta.
54 And ye shall take for yourselves the land as an inheritance by lot according to your families: to the many ye shall increase their inheritance, and to the few thou shalt diminish their inheritance: where the lot falleth to him, there shall be each man's [inheritance]; according to the tribes of your fathers shall ye take for yourselves the inheritance.
Ku rarraba ƙasar ta wurin jefan ƙuri’a, bisa ga kabilanku. Kabilar da take babba, a ba ta babban gādo, ƙarami kabila kuwa, a ba ta ƙaramin gādo. Duk abin da ƙuri’a ta ba su, shi zai zama nasu. Ku rarraba wannan bisa zuriyar kakanninku.
55 But if ye will not dispossess the inhabitants of the land from before you, those that ye let remain of them shall be thorns in your eyes, and pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.
“‘Amma in ba ku kori mazaunan ƙasar ba, waɗanda kuka bari su ci gaba da zama, za su zama muku hakki a idanunku, da kuma ƙayayyuwa a bayanku. Za su ba ku wahala a ƙasar da kuke zama.
56 And it shall come to pass that I will do unto you as I thought to do unto them.
Sa’an nan kuwa zan yi muku abin da na shirya yin musu.’”

< Numbers 33 >