< Numbers 33 >

1 These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt according to their armies under the hand of Moses and Aaron.
Sa se vwayaj a fis Israël yo sou sila yo te sòti nan peyi Égypte la pa lame pa yo, anba direksyon Moïse avèk Aaron.
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah; and these are their journeys according to their goings out.
Moïse te ekri yon rapò pou montre pwent kòmansman nan vwayaj yo selon kòmand SENYÈ a, e sa yo se vwayaj selon pwent kòmansman sila yo.
3 They journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians.
Yo te vwayaje soti nan Ramsès nan premye mwa a, sou kenzyèm jou a. Nan jou apre Pak la, fis Israël yo te soti avèk gwo kouraj devan zye a tout Ejipsyen yo,
4 And the Egyptians buried those whom Jehovah had smitten among them, all the firstborn; and upon their gods Jehovah executed judgments.
pandan tout Ejipsyen yo t ap antere tout premye ne ke SENYÈ a te frape detwi pami yo. SENYÈ a te osi egzekite jijman sou dye ki te pou yo.
5 And the children of Israel removed from Rameses, and encamped in Succoth.
Alò, fis a Israël yo te vwayaje soti Ramsès pou te fè kan nan Succoth.
6 And they removed from Succoth and encamped in Etham, which is at the end of the wilderness.
Yo te vwayaje soti Succoth pou te fè kan nan Etham, ki sou kote dezè a.
7 And they removed from Etham, and turned back to Pi-hahiroth, which is opposite Baal-Zephon, and encamped before Migdol.
Yo te vwayaje soti Etham pou te vire fè bak jis nan Pi-Hahiroth, ki anfas Baal-Tsephon, e yo te vin fè kan devan Migdol.
8 And they removed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
Yo te vwayaje soti devan Pi-Hahiroth. Yo te pase nan mitan lanmè a pou rive nan dezè a, yo te vwayaje pandan twa jou nan dezè Étham an, e yo te vin fè kan nan Mara.
9 And they removed from Marah, and came to Elim; and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm-trees, and they encamped there.
Yo te vwayaje soti Mara pou te rive nan Élim. Nan Élim, te gen douz sous dlo, swasann-dis pye palmis, e yo te fè kan an.
10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
Yo te vwayaje soti nan Élim, pou te fè kan bò kote Lamè Wouj.
11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Yo te vwayaje soti Lamè Wouj pou te fè kan nan dezè Tsin nan.
12 And they removed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Yo te vwayaje soti nan dezè Tsin nan pou te fè kan nan Dophka.
13 And they removed from Dophkah, and encamped in Alush.
Yo te vwayaje soti nan Dophka pou te fè kan nan Alusch.
14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
Yo te vwayaje soti Alusch pou te fè kan nan Rephidim. Se te la ke pèp la pa t gen dlo pou bwè a.
15 And they removed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
Yo te vwayaje soti nan Rephidim pou te fè kan nan dezè Sinaï a.
16 And they removed from the wilderness of Sinai, and encamped at Kibroth-hattaavah.
Yo te vwayaje soti nan dezè Sinaï a pou te fè kan nan Kibroth-Hattaava.
17 And they removed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
Yo te vwayaje soti nan Kibroth-Hattaava pou te fè kan nan Hatséroth.
18 And they removed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
Yo te vwayaje soti nan Hatséroth pou te fè kan nan Rithma.
19 And they removed from Rithmah, and encamped at Rimmon-perez.
Yo te vwayaje soti nan Rithma pou te fè kan nan Rimmon-Pérets.
20 And they removed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
Yo te vwayaje soti nan Rimmon-Pérets pou te fè kan nan Libna.
21 And they removed from Libnah, and encamped at Rissah.
Yo te vwayaje soti nan Libna pou te fè kan nan Rissa.
22 And they removed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
Yo te vwayaje soti nan Rissa pou te fè kan nan Kehélatha.
23 And they removed from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
Yo te vwayaje soti nan Kehélatha pou te fè kan nan Schapher.
24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
Yo te vwayaje soti nan Mòn Schapher pou te fè kan nan Harda.
25 And they removed from Haradah, and encamped in Makheloth.
Yo te vwayaje soti nan Harda pou te fè kan nan Makhéloth.
26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
Yo te vwayaje soti nan Makhéloth pou te fè kan nan Tahath.
27 And they removed from Tahath, and encamped at Terah.
Yo te vwayaje soti nan Tahath pou te fè kan nan Tarach.
28 And they removed from Terah, and encamped in Mithcah.
Yo te vwayaje soti nan Tarach pou te fè kan nan Mithka.
29 And they removed from Mithcah, and encamped in Hashmonah.
Yo te vwayaje soti nan Mithka pou te fè kan nan Haschmona.
30 And they removed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
Yo te vwayaje soti nan Haschmona pou te fè kan nan Moséroth.
31 And they removed from Moseroth, and encamped in Bene-Jaakan.
Yo te vwayaje soti nan Moséroth pou te fè kan nan Bené-Jaakan.
32 And they removed from Bene-Jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
Yo te vwayaje soti nan Bené-Jaakan pou te fè kan nan Hor-Guidgad.
33 And they removed from Hor-hagidgad, and encamped in Jotbathah.
Yo te vwayaje soti nan Hor-Guidgad pou te fè kan nan Jothbatha.
34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Abronah.
Yo te vwayaje soti nan Jothbatha pou te fè kan nan Abrona.
35 And they removed from Abronah, and encamped at Ezion-geber.
Yo te vwayaje soti nan Abrona pou te fè kan nan Etsjon-Guéber.
36 And they removed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
Yo te vwayaje soti nan Etsjon-Guéber pou te fè kan nan dezè a Tsin nan: sa vle di, Kadès.
37 And they removed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the border of the land of Edom.
Yo te vwayaje soti nan Kadès pou te fè kan nan Mòn Hor, nan lizyè peyi Édom an.
38 And Aaron the priest went up mount Hor by the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel came out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
Konsa, Aaron, prèt la, te monte nan Mòn Hor selon lòd SENYÈ a, e li te mouri la nan karantyèm ane apre fis Israël yo te sòti nan peyi Égypte la, nan premye jou sou senkyèm mwa a.
39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on mount Hor.
Aaron te gen san-venn-twazan lè li te mouri sou Mòn Hor a.
40 And the Canaanite, the king of Arad who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
Alò, Kananeyen an, wa a Arad ki te rete Negev la nan peyi Canaran an, te tande ke fis Israël yo t ap pwoche.
41 And they removed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
Alò, yo te vwayaje soti nan Mòn Hor pou te fè kan nan Tsalmona.
42 And they removed from Zalmonah, and encamped in Punon.
Yo te vwayaje soti nan Tsalmona pou te fè kan nan Punon.
43 And they removed from Punon, and encamped in Oboth.
Yo te vwayaje soti nan Punon pou te fè kan nan Oboth.
44 And they removed from Oboth, and encamped in Ijim-Abarim, in the border of Moab.
Yo te vwayaje soti nan Oboth pou te fè kan nan Ijjé-Abarim nan lizyè Moab la.
45 And they removed from Ijim, and encamped in Dibon-Gad.
Yo te vwayaje soti nan Ijjé-Abarim pou te fè kan nan Dibon-Gad.
46 And they removed from Dibon-Gad, and encamped in Almon-Diblathaim.
Yo te vwayaje soti nan Dibon-Gad pou te fè kan nan Almon-Diblathaïm.
47 And they removed from Almon-Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
Yo te vwayaje soti nan Almon-Diblathaïm pou te fè kan nan mòn Abarim yo devan Nebo.
48 And they removed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan of Jericho.
Yo te vwayaje soti nan mòn Abarim yo pou te fè kan nan plèn a Moab yo akote Jourdain an, anfas Jéricho.
49 And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.
Yo te fè kan akote Jourdain an, soti nan Beth-Jeschimoth pou jis rive nan Abel-Sittim nan plèn a Moab yo.
50 And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan of Jericho, saying,
Alò, SENYÈ a te pale avèk Moïse nan plèn a Moab yo akote Jourdain an anfas Jéricho. Li te di:
51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over Jordan into the land of Canaan,
Pale avèk fis Israël yo e di yo, “Lè nou fin travèse Jourdain an pou antre nan peyi Canaran an,
52 then ye shall dispossess all the inhabitants of the land from before you, and ye shall destroy all their figured images, and all their molten images shall ye destroy, and all their high places shall ye lay waste;
alò, nou va chase deyò tout abitan nan peyi a soti devan nou. Nou va detwi tout zidòl taye an wòch pa yo, detwi tout imaj fonn yo, e kraze nèt tout wo plas yo.
53 and ye shall take possession of the land, and dwell therein, for to you have I given the land to possess it.
“Konsa, nou va pran posesyon peyi a pou viv ladann. Paske Mwen te bay peyi a a nou pou posede li.
54 And ye shall take for yourselves the land as an inheritance by lot according to your families: to the many ye shall increase their inheritance, and to the few thou shalt diminish their inheritance: where the lot falleth to him, there shall be each man's [inheritance]; according to the tribes of your fathers shall ye take for yourselves the inheritance.
Nou va eritye teren an pa tiraj osò selon fanmi nou yo. Pou pi gran fanmi yo, eritaj la va vin plis, pou pi piti yo, nou va bay mwens nan eritaj la. Nenpòt lè tiraj osò a tonbe sou nenpòt fanmi, sila a va pou li. Nou va eritye pa tribi a zansèt nou yo.
55 But if ye will not dispossess the inhabitants of the land from before you, those that ye let remain of them shall be thorns in your eyes, and pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.
“Men si nou pa pouse mete deyò, tout abitan peyi a devan nou, alò, li va vin rive ke sila ke nou kite pami nou yo, va vin pike zye nou. Yo va devni tankou pikan bò kote nou, e yo va twouble nou nan peyi kote nou rete a.
56 And it shall come to pass that I will do unto you as I thought to do unto them.
Epi li va rive ke sa M te anvizaje fè yo, M ap vin fè l nou.”

< Numbers 33 >