< Numbers 33 >
1 These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt according to their armies under the hand of Moses and Aaron.
Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah; and these are their journeys according to their goings out.
Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
3 They journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians.
Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
4 And the Egyptians buried those whom Jehovah had smitten among them, all the firstborn; and upon their gods Jehovah executed judgments.
Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
5 And the children of Israel removed from Rameses, and encamped in Succoth.
Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
6 And they removed from Succoth and encamped in Etham, which is at the end of the wilderness.
Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
7 And they removed from Etham, and turned back to Pi-hahiroth, which is opposite Baal-Zephon, and encamped before Migdol.
Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
8 And they removed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
9 And they removed from Marah, and came to Elim; and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm-trees, and they encamped there.
Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
12 And they removed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
13 And they removed from Dophkah, and encamped in Alush.
Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
15 And they removed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
16 And they removed from the wilderness of Sinai, and encamped at Kibroth-hattaavah.
Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
17 And they removed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
18 And they removed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
19 And they removed from Rithmah, and encamped at Rimmon-perez.
Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
20 And they removed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
21 And they removed from Libnah, and encamped at Rissah.
Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
22 And they removed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
23 And they removed from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
25 And they removed from Haradah, and encamped in Makheloth.
Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
27 And they removed from Tahath, and encamped at Terah.
Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
28 And they removed from Terah, and encamped in Mithcah.
Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
29 And they removed from Mithcah, and encamped in Hashmonah.
Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
30 And they removed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
31 And they removed from Moseroth, and encamped in Bene-Jaakan.
Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
32 And they removed from Bene-Jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
33 And they removed from Hor-hagidgad, and encamped in Jotbathah.
Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Abronah.
Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
35 And they removed from Abronah, and encamped at Ezion-geber.
Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
36 And they removed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
37 And they removed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the border of the land of Edom.
Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
38 And Aaron the priest went up mount Hor by the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel came out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on mount Hor.
Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
40 And the Canaanite, the king of Arad who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
41 And they removed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
42 And they removed from Zalmonah, and encamped in Punon.
Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
43 And they removed from Punon, and encamped in Oboth.
Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
44 And they removed from Oboth, and encamped in Ijim-Abarim, in the border of Moab.
Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
45 And they removed from Ijim, and encamped in Dibon-Gad.
Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
46 And they removed from Dibon-Gad, and encamped in Almon-Diblathaim.
Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
47 And they removed from Almon-Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
48 And they removed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan of Jericho.
Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
49 And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.
Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
50 And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan of Jericho, saying,
Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over Jordan into the land of Canaan,
-Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
52 then ye shall dispossess all the inhabitants of the land from before you, and ye shall destroy all their figured images, and all their molten images shall ye destroy, and all their high places shall ye lay waste;
se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
53 and ye shall take possession of the land, and dwell therein, for to you have I given the land to possess it.
N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
54 And ye shall take for yourselves the land as an inheritance by lot according to your families: to the many ye shall increase their inheritance, and to the few thou shalt diminish their inheritance: where the lot falleth to him, there shall be each man's [inheritance]; according to the tribes of your fathers shall ye take for yourselves the inheritance.
N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
55 But if ye will not dispossess the inhabitants of the land from before you, those that ye let remain of them shall be thorns in your eyes, and pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.
Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
56 And it shall come to pass that I will do unto you as I thought to do unto them.
Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.