< Numbers 33 >
1 These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt according to their armies under the hand of Moses and Aaron.
Das sind die Reisen der Kinder Israel, die aus Ägyptenland gezogen sind nach ihrem Heer durch Mose und Aaron.
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah; and these are their journeys according to their goings out.
Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen, nach dem Befehl des HERRN, und sind nämlich dies die Reisen ihres Zugs.
3 They journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians.
Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tage des ersten Monden, des andern Tages der Ostern, durch eine hohe Hand, daß alle Ägypter sahen,
4 And the Egyptians buried those whom Jehovah had smitten among them, all the firstborn; and upon their gods Jehovah executed judgments.
und begruben eben die Erstgeburt, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gerichte geübt.
5 And the children of Israel removed from Rameses, and encamped in Succoth.
Als sie von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Suchoth.
6 And they removed from Succoth and encamped in Etham, which is at the end of the wilderness.
Und zogen aus von Suchoth und lagerten in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
7 And they removed from Etham, and turned back to Pi-hahiroth, which is opposite Baal-Zephon, and encamped before Migdol.
Von Etham zogen sie aus und blieben im Grunde Hiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
8 And they removed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
Von Hiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste; und reiseten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
9 And they removed from Marah, and came to Elim; and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm-trees, and they encamped there.
Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim, darin waren zwölf Wasserbrunnen und siebenzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
12 And they removed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Daphka.
13 And they removed from Dophkah, and encamped in Alush.
Von Daphka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 And they removed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16 And they removed from the wilderness of Sinai, and encamped at Kibroth-hattaavah.
Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich in die Lustgräber.
17 And they removed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
18 And they removed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
19 And they removed from Rithmah, and encamped at Rimmon-perez.
Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimon-Parez.
20 And they removed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
Von Rimon-Parez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
21 And they removed from Libnah, and encamped at Rissah.
Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
22 And they removed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
23 And they removed from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sapher.
24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
Vom Gebirge Sapher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
25 And they removed from Haradah, and encamped in Makheloth.
Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makeheloth.
26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
Von Makeheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
27 And they removed from Tahath, and encamped at Terah.
Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
28 And they removed from Terah, and encamped in Mithcah.
Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
29 And they removed from Mithcah, and encamped in Hashmonah.
Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
30 And they removed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
31 And they removed from Moseroth, and encamped in Bene-Jaakan.
Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jakan.
32 And they removed from Bene-Jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
Von Bne-Jakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
33 And they removed from Hor-hagidgad, and encamped in Jotbathah.
Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jathbatha.
34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Abronah.
Von Jathbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
35 And they removed from Abronah, and encamped at Ezion-geber.
Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Gaber.
36 And they removed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
Von Ezeon-Gaber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 And they removed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the border of the land of Edom.
Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
38 And Aaron the priest went up mount Hor by the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel came out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monden,
39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on mount Hor.
da er hundert und dreiundzwanzig Jahre alt war.
40 And the Canaanite, the king of Arad who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
Und Arad der König der Kanaaniter, der da wohnete gegen Mittag des Landes Kanaan, hörete, daß die Kinder Israel kamen.
41 And they removed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
Und von dem Berge Horzogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
42 And they removed from Zalmonah, and encamped in Punon.
Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
43 And they removed from Punon, and encamped in Oboth.
Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
44 And they removed from Oboth, and encamped in Ijim-Abarim, in the border of Moab.
Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Jgim, am Gebirge Abarim in der Moabiter Grenze.
45 And they removed from Ijim, and encamped in Dibon-Gad.
Von Jgim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
46 And they removed from Dibon-Gad, and encamped in Almon-Diblathaim.
Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
47 And they removed from Almon-Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim gegen Nebo.
48 And they removed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan of Jericho.
Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho.
49 And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.
Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth bis an die Breite Sittim, des Gefildes der Moabiter.
50 And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan of Jericho, saying,
Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho und sprach:
51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over Jordan into the land of Canaan,
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan
52 then ye shall dispossess all the inhabitants of the land from before you, and ye shall destroy all their figured images, and all their molten images shall ye destroy, and all their high places shall ye lay waste;
so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder umbringen und alle ihre Höhen vertilgen,
53 and ye shall take possession of the land, and dwell therein, for to you have I given the land to possess it.
daß ihr also das Land einnehmet und drinnen wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
54 And ye shall take for yourselves the land as an inheritance by lot according to your families: to the many ye shall increase their inheritance, and to the few thou shalt diminish their inheritance: where the lot falleth to him, there shall be each man's [inheritance]; according to the tribes of your fathers shall ye take for yourselves the inheritance.
Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viel ist, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenig ist, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben, nach den Stämmen ihrer Väter.
55 But if ye will not dispossess the inhabitants of the land from before you, those that ye let remain of them shall be thorns in your eyes, and pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.
Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen auf dem Lande, da ihr innen wohnet.
56 And it shall come to pass that I will do unto you as I thought to do unto them.
So wird's denn gehen, daß ich euch gleich tun werde, was ich gedachte ihnen zu tun.