< Numbers 33 >

1 These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt according to their armies under the hand of Moses and Aaron.
Voici les stations des enfants d’Israël qui sortirent du pays d’Égypte, selon leurs corps d’armée, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah; and these are their journeys according to their goings out.
Moïse écrivit leurs marches de station en station, d’après l’ordre de l’Éternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.
3 They journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians.
Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
4 And the Egyptians buried those whom Jehovah had smitten among them, all the firstborn; and upon their gods Jehovah executed judgments.
Et les Égyptiens enterraient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l’Éternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.
5 And the children of Israel removed from Rameses, and encamped in Succoth.
Les enfants d’Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
6 And they removed from Succoth and encamped in Etham, which is at the end of the wilderness.
Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l’extrémité du désert.
7 And they removed from Etham, and turned back to Pi-hahiroth, which is opposite Baal-Zephon, and encamped before Migdol.
Ils partirent d’Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
8 And they removed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d’Étham, et campèrent à Mara.
9 And they removed from Marah, and came to Elim; and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm-trees, and they encamped there.
Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Élim; il y avait à Élim douze sources d’eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu’ils campèrent.
10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
Ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
12 And they removed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
13 And they removed from Dophkah, and encamped in Alush.
Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.
14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
Ils partirent d’Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d’eau à boire.
15 And they removed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 And they removed from the wilderness of Sinai, and encamped at Kibroth-hattaavah.
Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 And they removed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
18 And they removed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
19 And they removed from Rithmah, and encamped at Rimmon-perez.
Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
20 And they removed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
Ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
21 And they removed from Libnah, and encamped at Rissah.
Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 And they removed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
23 And they removed from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.
24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.
25 And they removed from Haradah, and encamped in Makheloth.
Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
27 And they removed from Tahath, and encamped at Terah.
Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
28 And they removed from Terah, and encamped in Mithcah.
Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
29 And they removed from Mithcah, and encamped in Hashmonah.
Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
30 And they removed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
31 And they removed from Moseroth, and encamped in Bene-Jaakan.
Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
32 And they removed from Bene-Jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
Ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
33 And they removed from Hor-hagidgad, and encamped in Jotbathah.
Ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jothbatha.
34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Abronah.
Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.
35 And they removed from Abronah, and encamped at Ezion-geber.
Ils partirent d’Abrona, et campèrent à Étsjon-Guéber.
36 And they removed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
Ils partirent d’Étsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c’est Kadès.
37 And they removed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the border of the land of Edom.
Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l’extrémité du pays d’Édom.
38 And Aaron the priest went up mount Hor by the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel came out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l’ordre de l’Éternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d’Israël du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on mount Hor.
Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut sur la montagne de Hor.
40 And the Canaanite, the king of Arad who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
Le roi d’Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
41 And they removed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
42 And they removed from Zalmonah, and encamped in Punon.
Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
43 And they removed from Punon, and encamped in Oboth.
Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
44 And they removed from Oboth, and encamped in Ijim-Abarim, in the border of Moab.
Ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
45 And they removed from Ijim, and encamped in Dibon-Gad.
Ils partirent d’Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
46 And they removed from Dibon-Gad, and encamped in Almon-Diblathaim.
Ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
47 And they removed from Almon-Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
Ils partirent d’Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d’Abarim, devant Nebo.
48 And they removed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan of Jericho.
Ils partirent des montagnes d’Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
49 And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.
Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu’à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
50 And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan of Jericho, saying,
L’Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:
51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over Jordan into the land of Canaan,
Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
52 then ye shall dispossess all the inhabitants of the land from before you, and ye shall destroy all their figured images, and all their molten images shall ye destroy, and all their high places shall ye lay waste;
vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
53 and ye shall take possession of the land, and dwell therein, for to you have I given the land to possess it.
Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu’il soit votre propriété.
54 And ye shall take for yourselves the land as an inheritance by lot according to your families: to the many ye shall increase their inheritance, and to the few thou shalt diminish their inheritance: where the lot falleth to him, there shall be each man's [inheritance]; according to the tribes of your fathers shall ye take for yourselves the inheritance.
Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.
55 But if ye will not dispossess the inhabitants of the land from before you, those that ye let remain of them shall be thorns in your eyes, and pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.
Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
56 And it shall come to pass that I will do unto you as I thought to do unto them.
Et il arrivera que je vous traiterai comme j’avais résolu de les traiter.

< Numbers 33 >