< Numbers 33 >
1 These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt according to their armies under the hand of Moses and Aaron.
Voici l’itinéraire des enfants d’Israël, depuis qu’ils furent sortis du pays d’Egypte, selon leurs légions, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah; and these are their journeys according to their goings out.
Moïse inscrivit leurs départs et leurs stations sur l’ordre de l’Éternel; voici donc leurs stations et leurs départs:
3 They journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians.
ils partirent de Ramsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent, triomphants, à la vue de toute l’Egypte,
4 And the Egyptians buried those whom Jehovah had smitten among them, all the firstborn; and upon their gods Jehovah executed judgments.
tandis que les Egyptiens ensevelissaient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés, l’Éternel faisant ainsi justice de leurs divinités.
5 And the children of Israel removed from Rameses, and encamped in Succoth.
Partis de Ramsès, les enfants d’Israël s’arrêtèrent à Soukkot.
6 And they removed from Succoth and encamped in Etham, which is at the end of the wilderness.
Ils repartirent de Soukkot et se campèrent à Ethâm, situé sur la lisière du désert.
7 And they removed from Etham, and turned back to Pi-hahiroth, which is opposite Baal-Zephon, and encamped before Migdol.
Puis ils partirent d’Ethâm, rebroussèrent vers Pi-Hahirot, qui fait face à Baal-Cefôn, et campèrent devant Migdol.
8 And they removed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
Ils partirent de devant Pi-Hahirot, se dirigèrent, en traversant la mer, vers le désert, et après une marche de trois journées dans le désert d’Ethâm, s’arrêtèrent à Mara.
9 And they removed from Marah, and came to Elim; and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm-trees, and they encamped there.
Partis de Mara, ils arrivèrent à Elim. Or, à Elim étaient douze sources d’eau et soixante-dix palmiers, et ils s’y campèrent.
10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
Puis ils repartirent d’Elim, et campèrent près de la mer des Joncs.
11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Ils repartirent de la mer des Joncs et campèrent dans le désert de Sîn.
12 And they removed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Ils repartirent du désert de Sîn, et campèrent à Dofka.
13 And they removed from Dophkah, and encamped in Alush.
Ils repartirent de Dofka, et campèrent à Alouch.
14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
Ils repartirent d’Alouch, et campèrent à Rephidîm, où il n’y eut point d’eau à boire pour le peuple.
15 And they removed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
IIs repartirent de Rephidîm, et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 And they removed from the wilderness of Sinai, and encamped at Kibroth-hattaavah.
Ils repartirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 And they removed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
Ils repartirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hacêroth.
18 And they removed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
Ils repartirent de Hacêroth, et campèrent à Rithma.
19 And they removed from Rithmah, and encamped at Rimmon-perez.
Ils repartirent de Rithma, et campèrent à Rimmôn-Péreç.
20 And they removed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
Ils repartirent de Rimmôn-Péreç, et campèrent à Libna,
21 And they removed from Libnah, and encamped at Rissah.
Ils repartirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 And they removed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
Ils repartirent de Rissa, et campèrent à Kehêlatha.
23 And they removed from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
Ils repartirent de Kehêlatha, et campèrent au mont Chéfer.
24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
Ils repartirent du mont Chéfer, et campèrent à Harada.
25 And they removed from Haradah, and encamped in Makheloth.
Ils repartirent de Harada, et campèrent à Makhêloth.
26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
Ils repartirent de Makhêloth, et campèrent à Tahath.
27 And they removed from Tahath, and encamped at Terah.
Ils repartirent de Tahath, et campèrent à Térah.
28 And they removed from Terah, and encamped in Mithcah.
Ils repartirent de Térah, et campèrent à Mitka.
29 And they removed from Mithcah, and encamped in Hashmonah.
Ils repartirent de Mitka, et campèrent à Haschmona.
30 And they removed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
Ils repartirent de Haschmona, et campèrent à Mossêroth.
31 And they removed from Moseroth, and encamped in Bene-Jaakan.
Ils repartirent de Mossêroth, et campèrent à Benê-Yaakan.
32 And they removed from Bene-Jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
Ils repartirent de Benê-Yaakan, et campèrent à Hor-Haghidgad.
33 And they removed from Hor-hagidgad, and encamped in Jotbathah.
Ils repartirent de Hor-Haghidgad, et campèrent à Yotbatha.
34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Abronah.
IIs repartirent de Yotbatha, et campèrent à Abrona.
35 And they removed from Abronah, and encamped at Ezion-geber.
Ils repartirent d’Abrona, et campèrent à Asiongaber.
36 And they removed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
Ils repartirent d’Asiongaber, et campèrent au désert de Cîn, c’est-à-dire à Kadêch.
37 And they removed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the border of the land of Edom.
Ils repartirent de Kadêch et campèrent à Hor-la-Montagne, à l’extrémité du pays d’Edom.
38 And Aaron the priest went up mount Hor by the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel came out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
Aaron, le pontife, monta sur cette montagne par ordre de l’Éternel, et y mourut. C’Était la quarantième année du départ des Israélites du pays d’Egypte, le premier jour du cinquième mois.
39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on mount Hor.
Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut à Hor-la-Montagne.
40 And the Canaanite, the king of Arad who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
C’Est alors que le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait au midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
41 And they removed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
Puis, ils partirent de Hor-la-Montagne, et vinrent camper à Çalmona.
42 And they removed from Zalmonah, and encamped in Punon.
Ils repartirent de Çalmona, et campèrent à Pounôn.
43 And they removed from Punon, and encamped in Oboth.
Ils repartirent de Pounôn, et campèrent à Oboth.
44 And they removed from Oboth, and encamped in Ijim-Abarim, in the border of Moab.
Ils repartirent d’Oboth et campèrent à lyyê-Haabarîm, vers les confins de Moab.
45 And they removed from Ijim, and encamped in Dibon-Gad.
Ils repartirent d’Iyyîm, et campèrent à Dibôn-Gad.
46 And they removed from Dibon-Gad, and encamped in Almon-Diblathaim.
Ils repartirent de Dibôn-Gad, et campèrent à Almôn-Diblathayim.
47 And they removed from Almon-Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
Ils repartirent d’Almôn-Diblathayim et campèrent parmi les monts Abarim, en face de Nébo.
48 And they removed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan of Jericho.
Ils repartirent des monts Abarîm et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain qui est vers Jéricho.
49 And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.
Ils occupaient la rive du Jourdain, depuis Bêth-Hayechimoth jusqu’à Abêl-Hachittîm, dans les plaines de Moab.
50 And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan of Jericho, saying,
L’Éternel parla ainsi à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain vers Jéricho:
51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over Jordan into the land of Canaan,
"Parle aux enfants d’Israël en ces termes: Comme vous allez passer le Jourdain pour atteindre le pays de Canaan,
52 then ye shall dispossess all the inhabitants of the land from before you, and ye shall destroy all their figured images, and all their molten images shall ye destroy, and all their high places shall ye lay waste;
quand vous aurez chassé devant vous tous les habitants de ce pays, vous anéantirez tous leurs symboles, toutes leurs idoles de métal, et ruinerez tous leurs hauts-lieux.
53 and ye shall take possession of the land, and dwell therein, for to you have I given the land to possess it.
Vous conquerrez ainsi le pays et vous vous y établirez; car c’est à vous que je le donne à titre de possession.
54 And ye shall take for yourselves the land as an inheritance by lot according to your families: to the many ye shall increase their inheritance, and to the few thou shalt diminish their inheritance: where the lot falleth to him, there shall be each man's [inheritance]; according to the tribes of your fathers shall ye take for yourselves the inheritance.
Vous lotirez ce pays, par la voie du sort, entre vos familles, donnant toutefois aux plus nombreux un plus grand patrimoine et aux moins nombreux un patrimoine moindre, chacun recevant ce que lui aura attribué le sort; c’est dans vos tribus paternelles que vous aurez vos lots respectifs.
55 But if ye will not dispossess the inhabitants of the land from before you, those that ye let remain of them shall be thorns in your eyes, and pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.
Or, si vous ne dépossédez pas à votre profit tous les habitants de ce pays, ceux que vous aurez épargnés seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons à vos flancs: ils vous harcèleront sur le territoire que vous occuperez;
56 And it shall come to pass that I will do unto you as I thought to do unto them.
et alors, ce que j’ai résolu de leur faire, je le ferai à vous-mêmes."