< Numbers 33 >
1 These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt according to their armies under the hand of Moses and Aaron.
Ce sont ici les traites des fils d’Israël, qui sortirent du pays d’Égypte, selon leurs armées, sous la main de Moïse et d’Aaron.
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah; and these are their journeys according to their goings out.
Et Moïse écrivit leurs départs, selon leurs traites, suivant le commandement de l’Éternel; et ce sont ici leurs traites, selon leurs départs.
3 They journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians.
Ils partirent de Ramsès, le premier mois, le quinzième jour du premier mois: le lendemain de la Pâque, les fils d’Israël sortirent à main levée, aux yeux de tous les Égyptiens;
4 And the Egyptians buried those whom Jehovah had smitten among them, all the firstborn; and upon their gods Jehovah executed judgments.
et les Égyptiens enterraient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; et l’Éternel avait exécuté des jugements sur leurs dieux.
5 And the children of Israel removed from Rameses, and encamped in Succoth.
Et les fils d’Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
6 And they removed from Succoth and encamped in Etham, which is at the end of the wilderness.
Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l’extrémité du désert.
7 And they removed from Etham, and turned back to Pi-hahiroth, which is opposite Baal-Zephon, and encamped before Migdol.
Et ils partirent d’Étham et retournèrent à Pi-Hahiroth, qui est vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
8 And they removed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer, vers le désert, et allèrent le chemin de trois jours dans le désert d’Étham, et campèrent à Mara.
9 And they removed from Marah, and came to Elim; and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm-trees, and they encamped there.
Et ils partirent de Mara, et vinrent à Élim; et à Élim, il y avait douze fontaines d’eau et 70 palmiers, et ils campèrent là.
10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
Et ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
12 And they removed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
13 And they removed from Dophkah, and encamped in Alush.
Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
Et ils partirent d’Alush, et campèrent à Rephidim, où il n’y avait pas d’eau à boire pour le peuple.
15 And they removed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
Et ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 And they removed from the wilderness of Sinai, and encamped at Kibroth-hattaavah.
Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 And they removed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
Et ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
18 And they removed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
19 And they removed from Rithmah, and encamped at Rimmon-perez.
Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
20 And they removed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
21 And they removed from Libnah, and encamped at Rissah.
Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 And they removed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
23 And they removed from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
Et ils partirent de Kehélatha, et campèrent dans la montagne de Shapher.
24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
25 And they removed from Haradah, and encamped in Makheloth.
Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thakhath.
27 And they removed from Tahath, and encamped at Terah.
Et ils partirent de Thakhath, et campèrent à Thérakh.
28 And they removed from Terah, and encamped in Mithcah.
Et ils partirent de Thérakh, et campèrent à Mithka.
29 And they removed from Mithcah, and encamped in Hashmonah.
Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
30 And they removed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
31 And they removed from Moseroth, and encamped in Bene-Jaakan.
Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
32 And they removed from Bene-Jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
33 And they removed from Hor-hagidgad, and encamped in Jotbathah.
Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Abronah.
Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
35 And they removed from Abronah, and encamped at Ezion-geber.
Et ils partirent d’Abrona, et campèrent à Étsion-Guéber.
36 And they removed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
Et ils partirent d’Étsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin, qui est Kadès.
37 And they removed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the border of the land of Edom.
Et ils partirent de Kadès, et campèrent dans la montagne de Hor, aux confins du pays d’Édom.
38 And Aaron the priest went up mount Hor by the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel came out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l’Éternel, et il y mourut, en la quarantième année après que les fils d’Israël furent sortis du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier [jour] du mois:
39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on mount Hor.
et Aaron était âgé de 123 ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
40 And the Canaanite, the king of Arad who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
Et le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait le midi, dans le pays de Canaan, apprit que les fils d’Israël venaient.
41 And they removed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
42 And they removed from Zalmonah, and encamped in Punon.
Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
43 And they removed from Punon, and encamped in Oboth.
Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
44 And they removed from Oboth, and encamped in Ijim-Abarim, in the border of Moab.
Et ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijim-Abarim, sur la frontière de Moab.
45 And they removed from Ijim, and encamped in Dibon-Gad.
Et ils partirent d’Ijim, et campèrent à Dibon-Gad.
46 And they removed from Dibon-Gad, and encamped in Almon-Diblathaim.
Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon, vers Diblathaïm.
47 And they removed from Almon-Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
Et ils partirent d’Almon vers Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d’Abarim, devant Nebo.
48 And they removed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan of Jericho.
Et ils partirent des montagnes d’Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho;
49 And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.
et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu’à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
50 And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan of Jericho, saying,
Et l’Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant:
51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over Jordan into the land of Canaan,
Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain [et que vous serez entrés] dans le pays de Canaan,
52 then ye shall dispossess all the inhabitants of the land from before you, and ye shall destroy all their figured images, and all their molten images shall ye destroy, and all their high places shall ye lay waste;
vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs figures sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux;
53 and ye shall take possession of the land, and dwell therein, for to you have I given the land to possess it.
et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez, car je vous ai donné le pays pour le posséder.
54 And ye shall take for yourselves the land as an inheritance by lot according to your families: to the many ye shall increase their inheritance, and to the few thou shalt diminish their inheritance: where the lot falleth to him, there shall be each man's [inheritance]; according to the tribes of your fathers shall ye take for yourselves the inheritance.
Et vous recevrez le pays en héritage par le sort, selon vos familles: à ceux qui sont nombreux, vous augmenterez l’héritage, et à ceux qui sont peu nombreux, vous diminuerez l’héritage; là où le sort lui sera échu, là sera [l’héritage] de chacun: vous hériterez selon les tribus de vos pères.
55 But if ye will not dispossess the inhabitants of the land from before you, those that ye let remain of them shall be thorns in your eyes, and pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.
Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez de reste seront comme des épines à vos yeux et comme des piquants dans vos côtés, et ils vous opprimeront dans le pays que vous habiterez.
56 And it shall come to pass that I will do unto you as I thought to do unto them.
Et il arrivera que je vous ferai à vous, comme j’ai pensé de leur faire, à eux.