< Numbers 33 >
1 These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt according to their armies under the hand of Moses and Aaron.
Esiawoe nye Israelviwo ƒe toƒewo tso esime Mose kple Aron wokplɔ wo dzoe le Egiptenyigba dzi.
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah; and these are their journeys according to their goings out.
Mose ŋlɔ nu tso woƒe toƒewo ŋu abe ale si Yehowa ɖo nɛ ene.
3 They journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians.
Israelviwo dze mɔ le Rameses le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke wuiatɔ̃lia gbe si nye Ŋutitotoŋkekenyui la ƒe ŋkeke evelia. Wozɔ dzideƒotɔe dzo le Egiptetɔwo ƒe nukpɔkpɔ nu,
4 And the Egyptians buried those whom Jehovah had smitten among them, all the firstborn; and upon their gods Jehovah executed judgments.
le esime Egiptetɔwo nɔ woƒe ŋgɔgbeviwo katã, ame siwo Yehowa ƒo ƒu anyi le wo dome la ɖim, elabena Yehowa he ʋɔnudɔdrɔ̃ va woƒe mawuwo dzi.
5 And the children of Israel removed from Rameses, and encamped in Succoth.
Israelviwo dzo le Rameses, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Sukɔt.
6 And they removed from Succoth and encamped in Etham, which is at the end of the wilderness.
Wodzo le Sukɔt, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Etam, le gbegbe la to.
7 And they removed from Etham, and turned back to Pi-hahiroth, which is opposite Baal-Zephon, and encamped before Migdol.
Esi wodzo le Etam la, wogbugbɔ yi Pi Hahirɔt, le Baal Zefon ƒe ɣedzeƒe, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Migdol gbɔ.
8 And they removed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
Tso afi sia la, woto Ƒu Dzĩ la titina. Le ŋkeke etɔ̃ megbe la, woɖo Etam gbedzi, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Mara.
9 And they removed from Marah, and came to Elim; and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm-trees, and they encamped there.
Tso Mara la, wova Elim, afi si vudo wuieve kple deti blaadre le. Wonɔ afi sia eteƒe didi vie.
10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
Esi wodzo le Elim la, woƒu asaɖa anyi ɖe Ƒu Dzĩ la to,
11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
eye woho yi Sin gbedzi.
12 And they removed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Emegbe la, woyi Dofka.
13 And they removed from Dophkah, and encamped in Alush.
Esi wodzo le Dofka la, woyi Alus,
14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
hetso eme yi Refidim, afi si tsi menɔ na ameawo woano o.
15 And they removed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
Tso Refidim la, woyi Sinai gbedzi,
16 And they removed from the wilderness of Sinai, and encamped at Kibroth-hattaavah.
eye tso afi ma la, woyi Kibrot Hatava.
17 And they removed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
Tso Kibrot Hatava la, woyi Hazerot.
18 And they removed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
Tso Hazerot la, woyi Ritmax.
19 And they removed from Rithmah, and encamped at Rimmon-perez.
Tso Ritmax la, woyi Rimonparez.
20 And they removed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
Tso Rimonparez la, woyi Libna.
21 And they removed from Libnah, and encamped at Rissah.
Tso Libna la, woyi Risa.
22 And they removed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
Tso Risa la, woyi Kehelata.
23 And they removed from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
Tso Kehelata la, woyi Sefer to la gbɔ.
24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
Tso Sefer to la gbɔ la, woyi Harada.
25 And they removed from Haradah, and encamped in Makheloth.
Tso Harada la, woyi Makhelot.
26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
Tso Makhelot la, woyi Tahat.
27 And they removed from Tahath, and encamped at Terah.
Tso Tahat la, woyi Tera.
28 And they removed from Terah, and encamped in Mithcah.
Tso Tera la, woyi Mitka.
29 And they removed from Mithcah, and encamped in Hashmonah.
Tso Mitka la, woyi Hasmona.
30 And they removed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
Tso Hasmona la, woyi Moserɔt.
31 And they removed from Moseroth, and encamped in Bene-Jaakan.
Tso Moserɔt la, woyi Bene Yakan.
32 And they removed from Bene-Jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
Tso Bene Yakan la, woyi Hor Hagidgad.
33 And they removed from Hor-hagidgad, and encamped in Jotbathah.
Tso Hor Hagidgad la, woyi Yotbata.
34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Abronah.
Tso Yotbata la, woyi Abrona.
35 And they removed from Abronah, and encamped at Ezion-geber.
Tso Abrona la, woyi Ezion Geber.
36 And they removed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
Tso Ezion Geber la, woyi Kades le Zin gbedzi.
37 And they removed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the border of the land of Edom.
Tso Kades la, woyi Hor to la gbɔ le Edomnyigba la to.
38 And Aaron the priest went up mount Hor by the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel came out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
Le Yehowa ƒe gbeɖeɖe nu la, Nunɔla Aron yi Hor to la dzi, afi si wòku ɖo le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke gbãtɔa gbe le ƒe blaenelia, esi Israelviwo ʋu tso Egipte la me.
39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on mount Hor.
Aron xɔ ƒe alafa ɖeka, blaeve-vɔ-etɔ̃ esi wòku ɖe Hor to la dzi.
40 And the Canaanite, the king of Arad who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
Ɣe ma ɣie Kanaantɔwo ƒe fia, Arad fia, ame si nɔ Negeb, le Kanaanyigba dzi la se be Israelviwo gbɔna yeƒe anyigba dzi.
41 And they removed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
Wowɔ aʋa kplii, eye wotso Hor to la gbɔ heƒu asaɖa anyi ɖe Zalmona.
42 And they removed from Zalmonah, and encamped in Punon.
Tso Zalmona la, woyi Punon.
43 And they removed from Punon, and encamped in Oboth.
Woho tso Punon heva ƒu asaɖa anyi ɖe Obot,
44 And they removed from Oboth, and encamped in Ijim-Abarim, in the border of Moab.
eye woho tso Obot heva ƒu asaɖa anyi ɖe Iye Abarim le Moabtɔwo ƒe liƒo dzi.
45 And they removed from Ijim, and encamped in Dibon-Gad.
Tso afi sia la, woƒo asaɖa ɖe Dibon Gad
46 And they removed from Dibon-Gad, and encamped in Almon-Diblathaim.
woyi Dibon Gad heyi Almɔn Diblataim,
47 And they removed from Almon-Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
Abarim towo gbɔ le Nebo to la gbɔ.
48 And they removed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan of Jericho.
Wotso le Abarim towo gbɔ, eye mlɔeba la, wova ɖo Moab gbegbe la le Yɔdan tɔsisi la to le Yeriko kasa.
49 And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.
Woƒu asaɖa anyi ɖe teƒe vovovowo le Yɔdan tɔsisi la to tso Bet Yesimot va se ɖe Abel Sitim le Moab tagba.
50 And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan of Jericho, saying,
Le Moab tagba, le Yɔdan nu le Yeriko kasa la, Yehowa gblɔ na Mose be,
51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over Jordan into the land of Canaan,
“Gblɔ na Israelviwo be, ‘Ne mietso Yɔdan, eye miege ɖe Kanaanyigba dzi la,
52 then ye shall dispossess all the inhabitants of the land from before you, and ye shall destroy all their figured images, and all their molten images shall ye destroy, and all their high places shall ye lay waste;
ele be mianya ame siwo katã le anyigba ma dzi, eye miagbã woƒe legbawo; esiawoe nye woƒe kpe kpakpawo, legba siwo wololo ga tsɔ wɔe kple woƒe mawusubɔƒe siwo wotu ɖe toawo dzi, afi si wosubɔa woƒe legbawo le.
53 and ye shall take possession of the land, and dwell therein, for to you have I given the land to possess it.
Metsɔ anyigba la na mi. Mixɔe eye mianɔ edzi.
54 And ye shall take for yourselves the land as an inheritance by lot according to your families: to the many ye shall increase their inheritance, and to the few thou shalt diminish their inheritance: where the lot falleth to him, there shall be each man's [inheritance]; according to the tribes of your fathers shall ye take for yourselves the inheritance.
Mima anyigba la ɖe miaƒe towo dome ɖe toawo ƒe lolome nu. Midzidze nu ɖe afi si anyigba la lolo le la dzi, amae ɖe to siwo me amewo sɔ gbɔ le la dome, eye miatsɔ teƒe siwo melolo o la ana to suewo.
55 But if ye will not dispossess the inhabitants of the land from before you, those that ye let remain of them shall be thorns in your eyes, and pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.
“‘Ke ne mienya ame siwo le afi ma o la, wo dometɔ siwo asusɔ ɖe afi ma la, azu dzowɔ aɖo ŋkume na mi kple ŋu anɔ miaƒe axadame.
56 And it shall come to pass that I will do unto you as I thought to do unto them.
Ekema matsrɔ̃ mi abe ale si meɖo be matsrɔ̃ woe la ene.’”