< Numbers 33 >
1 These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt according to their armies under the hand of Moses and Aaron.
Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah; and these are their journeys according to their goings out.
Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
3 They journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians.
Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
4 And the Egyptians buried those whom Jehovah had smitten among them, all the firstborn; and upon their gods Jehovah executed judgments.
nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
5 And the children of Israel removed from Rameses, and encamped in Succoth.
Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
6 And they removed from Succoth and encamped in Etham, which is at the end of the wilderness.
Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
7 And they removed from Etham, and turned back to Pi-hahiroth, which is opposite Baal-Zephon, and encamped before Migdol.
Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
8 And they removed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
9 And they removed from Marah, and came to Elim; and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm-trees, and they encamped there.
Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
12 And they removed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
13 And they removed from Dophkah, and encamped in Alush.
Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
15 And they removed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
16 And they removed from the wilderness of Sinai, and encamped at Kibroth-hattaavah.
Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
17 And they removed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
18 And they removed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
19 And they removed from Rithmah, and encamped at Rimmon-perez.
Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
20 And they removed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
21 And they removed from Libnah, and encamped at Rissah.
Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
22 And they removed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
23 And they removed from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
25 And they removed from Haradah, and encamped in Makheloth.
Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
27 And they removed from Tahath, and encamped at Terah.
Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
28 And they removed from Terah, and encamped in Mithcah.
Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
29 And they removed from Mithcah, and encamped in Hashmonah.
Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
30 And they removed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
31 And they removed from Moseroth, and encamped in Bene-Jaakan.
Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
32 And they removed from Bene-Jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
33 And they removed from Hor-hagidgad, and encamped in Jotbathah.
Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Abronah.
Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
35 And they removed from Abronah, and encamped at Ezion-geber.
Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
36 And they removed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
37 And they removed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the border of the land of Edom.
Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
38 And Aaron the priest went up mount Hor by the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel came out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on mount Hor.
Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
40 And the Canaanite, the king of Arad who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
41 And they removed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
42 And they removed from Zalmonah, and encamped in Punon.
Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
43 And they removed from Punon, and encamped in Oboth.
Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
44 And they removed from Oboth, and encamped in Ijim-Abarim, in the border of Moab.
Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
45 And they removed from Ijim, and encamped in Dibon-Gad.
Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
46 And they removed from Dibon-Gad, and encamped in Almon-Diblathaim.
Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
47 And they removed from Almon-Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
48 And they removed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan of Jericho.
Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
49 And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.
Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
50 And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan of Jericho, saying,
Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over Jordan into the land of Canaan,
“Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
52 then ye shall dispossess all the inhabitants of the land from before you, and ye shall destroy all their figured images, and all their molten images shall ye destroy, and all their high places shall ye lay waste;
to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
53 and ye shall take possession of the land, and dwell therein, for to you have I given the land to possess it.
Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
54 And ye shall take for yourselves the land as an inheritance by lot according to your families: to the many ye shall increase their inheritance, and to the few thou shalt diminish their inheritance: where the lot falleth to him, there shall be each man's [inheritance]; according to the tribes of your fathers shall ye take for yourselves the inheritance.
Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
55 But if ye will not dispossess the inhabitants of the land from before you, those that ye let remain of them shall be thorns in your eyes, and pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.
“‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
56 And it shall come to pass that I will do unto you as I thought to do unto them.
Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’”