< Numbers 32 >

1 And the children of Reuben and the children of Gad had much cattle, a very great multitude; and they saw the land of Jaazer, and the land of Gilead, and behold, the place was a place for cattle.
filii autem Ruben et Gad habebant pecora multa et erat illis in iumentis infinita substantia cumque vidissent Iazer et Galaad aptas alendis animalibus
2 And the children of Gad and the children of Reuben came and spoke to Moses, and to Eleazar the priest, and to the princes of the assembly, saying,
venerunt ad Mosen et ad Eleazarum sacerdotem et principes multitudinis atque dixerunt
3 Ataroth, and Dibon, and Jaazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elaleh, and Sebam, and Nebo, and Beon,
Atharoth et Dibon et Iazer et Nemra Esbon et Eleale et Sabam et Nebo et Beon
4 the country that Jehovah smote before the assembly of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle;
terram quam percussit Dominus in conspectu filiorum Israhel regionis uberrimae est ad pastum animalium et nos servi tui habemus iumenta plurima
5 and they said, If we have found favour in thine eyes, let this land be given to thy servants for a possession: bring us not over the Jordan.
precamurque si invenimus gratiam coram te ut des nobis famulis tuis eam in possessionem ne facias nos transire Iordanem
6 And Moses said to the children of Gad, and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye abide here?
quibus respondit Moses numquid fratres vestri ibunt ad pugnam et vos hic sedebitis
7 And why do ye discourage the children of Israel from going over into the land that Jehovah has given them?
cur subvertitis mentes filiorum Israhel ne transire audeant in locum quem eis daturus est Dominus
8 Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land:
nonne ita egerunt patres vestri quando misi de Cadesbarne ad explorandam terram
9 they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, and discouraged the children of Israel, that they should not go into the land that Jehovah had given them.
cumque venissent usque ad vallem Botri lustrata omni regione subverterunt cor filiorum Israhel ut non intrarent fines quos eis Dominus dedit
10 And Jehovah's anger was kindled the same time, and he swore, saying,
qui iratus iuravit dicens
11 If the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land that I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob! for they have not wholly followed me;
si videbunt homines isti qui ascenderunt ex Aegypto a viginti annis et supra terram quam sub iuramento pollicitus sum Abraham Isaac et Iacob et noluerunt sequi me
12 save Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun; for they have wholly followed Jehovah.
praeter Chaleb filium Iepphonne Cenezeum et Iosue filium Nun isti impleverunt voluntatem meam
13 And Jehovah's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until the whole generation was consumed that had done evil in the eyes of Jehovah.
iratusque Dominus adversum Israhel circumduxit eum per desertum quadraginta annis donec consumeretur universa generatio quae fecerat malum in conspectu eius
14 And behold, ye are risen up in your fathers' stead, a progeny of sinful men, to augment yet the fierce anger of Jehovah toward Israel.
et ecce inquit vos surrexistis pro patribus vestris incrementa et alumni hominum peccatorum ut augeretis furorem Domini contra Israhel
15 If ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people.
qui si nolueritis sequi eum in solitudine populum derelinquet et vos causa eritis necis omnium
16 And they drew near to him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones;
at illi prope accedentes dixerunt caulas ovium fabricabimus et stabula iumentorum parvulis quoque nostris urbes munitas
17 but we ourselves will go with diligence armed before the children of Israel, until we have brought them to their place; and our little ones shall dwell in the strong cities because of the inhabitants of the land.
nos autem ipsi armati et accincti pergemus ad proelium ante filios Israhel donec introducamus eos ad loca sua parvuli nostri et quicquid habere possumus erunt in urbibus muratis propter habitatorum insidias
18 We will not return to our houses, until the children of Israel have inherited each one his inheritance.
non revertemur in domos nostras usquequo possideant filii Israhel hereditatem suam
19 For we will not inherit with them on yonder side the Jordan, and further, because our inheritance is fallen to us on this side the Jordan eastward.
nec quicquam quaeremus trans Iordanem quia iam habemus possessionem nostram in orientali eius plaga
20 And Moses said to them, If ye do this thing, if ye arm yourselves before Jehovah for war,
quibus Moses ait si facitis quod promittitis expediti pergite coram Domino ad pugnam
21 and all of you that are armed go over the Jordan before Jehovah, until he have dispossessed his enemies from before him,
et omnis vir bellator armatus Iordanem transeat donec subvertat Dominus inimicos suos
22 and the land is subdued before Jehovah, and afterwards ye return, ye shall be guiltless toward Jehovah and toward Israel, and this land shall be your possession before Jehovah.
et subiciatur ei omnis terra tunc eritis inculpabiles et apud Dominum et apud Israhel et obtinebitis regiones quas vultis coram Domino
23 But if ye do not do so, behold, ye have sinned against Jehovah, and be sure your sin will find you out.
sin autem quod dicitis non feceritis nulli dubium quin peccetis in Dominum et scitote quoniam peccatum vestrum adprehendet vos
24 Build yourselves cities for your little ones, and folds for your flocks, and do that which has gone out of your mouth.
aedificate ergo urbes parvulis vestris et caulas ac stabula ovibus ac iumentis et quod polliciti estis implete
25 And the children of Gad and the children of Reuben spoke to Moses, saying, Thy servants will do as my lord commands.
dixeruntque filii Gad et Ruben ad Mosen servi tui sumus faciemus quod iubet dominus noster
26 Our little ones, our wives, our cattle, and all our beasts shall be there in the cities of Gilead;
parvulos nostros et mulieres et pecora ac iumenta relinquemus in urbibus Galaad
27 but thy servants will pass over, every one armed for war, before Jehovah to battle, as my lord says.
nos autem famuli tui omnes expediti pergemus ad bellum sicut tu domine loqueris
28 So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel.
praecepit ergo Moses Eleazaro sacerdoti et Iosue filio Nun et principibus familiarum per tribus Israhel et dixit ad eos
29 And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben pass with you over the Jordan, every one armed for battle, before Jehovah, and the land be subdued before you, then ye shall give them the land of Gilead for a possession;
si transierint filii Gad et filii Ruben vobiscum Iordanem omnes armati ad bellum coram Domino et vobis fuerit terra subiecta date eis Galaad in possessionem
30 but if they do not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.
sin autem noluerint transire vobiscum in terram Chanaan inter vos habitandi accipiant loca
31 And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As Jehovah has said to thy servants, so will we do.
responderuntque filii Gad et filii Ruben sicut locutus est Dominus servis suis ita faciemus
32 We will pass over armed before Jehovah into the land of Canaan, and the possession of our inheritance on this side the Jordan shall be ours.
ipsi armati pergemus coram Domino in terram Chanaan et possessionem iam suscepisse nos confitemur trans Iordanem
33 And Moses gave to them, to the children of Gad, and to the children of Reuben, and to half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og the king of Bashan, the land, according to its cities and territories, the cities of the land round about.
dedit itaque Moses filiis Gad et Ruben et dimidiae tribui Manasse filii Ioseph regnum Seon regis Amorrei et regnum Og regis Basan et terram eorum cum urbibus suis per circuitum
34 And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer,
igitur extruxerunt filii Gad Dibon et Atharoth et Aroer
35 and Atroth-Shophan, and Jaazer, and Jogbebah,
Etrothsophan et Iazer Iecbaa
36 and Beth-Nimrah, and Beth-haran, strong cities, and sheepfolds.
et Bethnemra et Betharan urbes munitas et caulas pecoribus suis
37 — And the children of Reuben built Heshbon, and Elaleh, and Kirjathaim,
filii vero Ruben aedificaverunt Esbon et Eleale et Cariathaim
38 and Nebo, and Baal-meon (of which the names were changed), and Sibmah; and they gave other names to the cities that they built.
et Nabo et Baalmeon versis nominibus Sabama quoque inponentes vocabula urbibus quas extruxerant
39 — And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and they dispossessed the Amorites that were therein.
porro filii Machir filii Manasse perrexerunt in Galaad et vastaverunt eam interfecto Amorreo habitatore eius
40 And Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein.
dedit ergo Moses terram Galaad Machir filio Manasse qui habitavit in ea
41 And Jair the son of Manasseh went and took their hamlets, and called them Havoth-Jair.
Iair autem filius Manasse abiit et occupavit vicos eius quos appellavit Avothiair id est villas Iair
42 And Nobah went and took Kenath, and its dependent villages, and called it Nobah, after his name.
Nobe quoque perrexit et adprehendit Canath cum viculis suis vocavitque eam ex nomine suo Nobe

< Numbers 32 >