< Numbers 31 >
1 And Jehovah spoke to Moses, saying,
上主訓示梅瑟說:「
2 Avenge the children of Israel upon the Midianites; afterwards shalt thou be gathered unto thy peoples.
你應在米德楊人身上為以色列子民報仇,以後你就要歸到你親族那裡去。」
3 And Moses spoke to the people, saying, Arm from amongst you men for military service, that they go against Midian to execute Jehovah's vengeance upon Midian.
梅瑟於是吩咐人民說:「你們要選拔壯丁,武裝起來,準備作戰,進攻米德楊,在他們身上為上主雪仇。
4 Of every tribe a thousand, of all the tribes of Israel, shall ye send to the war.
以色列每支派應派遣一千人出征作戰。」
5 And there were levied out of the thousands of Israel, a thousand by tribe, twelve thousand armed for war.
這樣,每支派出一千人,以色列的部隊共有一萬二千武裝出征的人。
6 And Moses sent them to the war, a thousand by the tribe, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, and the holy instruments, even the alarm-trumpets in his hand.
梅瑟就派遣他們──每支派一千人,出征作戰,並派遣大司祭厄肋阿匝爾的兒子丕乃哈斯與他們同去,手內帶著聖器和發號令的喇叭,
7 And they warred against Midian, as Jehovah had commanded Moses, and slew all the males.
他們遂照上主對梅瑟所吩咐的,攻擊了米德楊,殺了所有的男子。
8 And they slew the kings of Midian, besides the others slain, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian; and Balaam the son of Beor they slew with the sword.
除這些被殺的以外,還殺了米德楊五個王子:厄威、勒耿、族爾、胡爾和勒巴;也用刀殺了貝敖爾的兒子巴郎。
9 And the children of Israel took the women of Midian captives, and their little ones, and took for a spoil all their cattle and all their flocks and all their goods;
以色列子民俘虜了米德楊人的婦女和幼童,掠奪了他們所有的牲畜、羊群和財產;
10 and all their cities in their settlements and all their encampments they burned with fire.
火燒了他們所住的一切城邑和營寨。
11 And they took all the booty, and all the prey, of man and of cattle;
以後把一切所搶所奪之物,人和牲畜都帶走,
12 and they brought to Moses and Eleazar the priest, and to the assembly of the children of Israel, the captives and the prey and the booty, to the camp in the plains of Moab, which are by the Jordan of Jericho.
把俘虜和所搶所奪之物,帶到梅瑟和大司祭厄肋阿匝爾以及以色列子民全會眾那裡,即帶到耶里哥的對面,約但河邊,摩阿布曠野中的營盤那裡。
13 And Moses and Eleazar the priest and all the princes of the assembly went forth to meet them outside the camp.
梅瑟和大司祭厄勒阿匝爾以及會眾各首領,都到營外歡迎他們。
14 And Moses was wroth with the officers of the army, with the captains of thousands, and captains of hundreds, who came from the service of the war;
梅瑟對作戰回來的軍官、千夫長和百夫長大發忿怒,
15 and Moses said to them, Have ye saved all the women alive?
向他們說:「你們為什麼還讓這一些婦女活著﹖
16 Lo, these, through the counsel of Balaam, caused the children of Israel to commit sin against Jehovah in the matter of Peor, and there was a plague on the assembly of Jehovah.
看正是她們聽了巴郎的話誘惑了以色列子民,在培敖爾事件上違背了上主,致使災禍降在上主的會眾身上。
17 And now slay every male among the little ones, and slay every woman that hath known man by lying with him,
今應將所有的男童殺死,將所有認識過男人,與男人同過房的女人,都一律殺掉。
18 but all the children among the women that have not known lying with a man, keep alive for yourselves.
至於那些沒有與男人來往同過房的女童,可為你們保留。
19 And encamp outside the camp seven days; whoever hath killed a person, and whoever hath touched any slain; ye shall purify yourselves on the third day, and on the seventh day, you and your captives.
你們應七天住在營外;你們和你們的俘虜,凡殺過人,或接觸過屍首的,應在第三天和第七天上取潔;
20 And every garment, and every vessel of skin, and all work of goat's hair, and every utensil of wood shall ye purify.
對所有的衣服、皮具、毛織品和木器,都應行取潔禮。」
21 And Eleazar the priest said to the men of war that had gone to the battle, This is the statute of the law which Jehovah hath commanded Moses.
大司祭厄肋阿匝爾對作戰回來的軍隊說:「這是上主吩咐梅瑟的法令:
22 Only the gold, and the silver, the copper, the iron, the tin, and the lead,
金銀、銅、鐵、錫、鉛,
23 everything that passeth through the fire, ye shall make it go through the fire, and it shall be clean; only it shall be purified with the water of separation; and everything that cannot pass through the fire ye shall make go through the water.
凡能耐火之物,應經過火,再以取潔水取潔,才算潔淨;凡不能耐火之物,應經過水洗。
24 And ye shall wash your garments on the seventh day, and ye shall be clean; and afterwards ye may come into the camp.
第七天應洗你們的衣服,你們才算潔淨,然後方可回營。」
25 And Jehovah spoke to Moses, saying,
上主又訓示梅瑟說:「
26 Take the sum of the prey that was taken, of man and of cattle, thou, and Eleazar the priest, and the chief fathers of the assembly;
你和厄肋阿匝爾司祭以及會眾的家長,應統計一下掠奪的勝利品,無論是人或牲畜,
27 and divide the prey into halves, between them that conducted the war, who went out to the battle, and the whole assembly.
然後把勝利品平分,一半給出征作戰的兵士,一半給其餘全體會眾。
28 And thou shalt levy a tribute for Jehovah of the men of war who went out to the army, one soul of five hundred of the persons, and of the oxen, and of the asses, and of the small cattle.
由出征作戰的兵士所得的一分中,抽出五百分之一,不論是人、牛、驢或羊,奉獻給上主;
29 Of their half shall ye take it, and give it unto Eleazar the priest, for a heave-offering of Jehovah.
把所取出的交給厄肋阿匝爾司祭,作為屬於上主的獻儀。
30 And of the children of Israel's half, thou shalt take one portion of fifty, of the persons, of the oxen, of the asses, and of the small cattle, of every [kind of] beasts, and thou shalt give them unto the Levites, who keep the charge of the tabernacle of Jehovah.
由以色列子民分得的一半中,應抽出五十分之一,不論是人、牛、驢、羊,或是其他牲畜,交給那些在上主會幕內服務的肋未人。」
31 And Moses and Eleazar the priest did as Jehovah had commanded Moses.
梅瑟和厄肋阿匝爾司祭就照上主吩咐梅瑟的做了。
32 And the prey, the rest of the spoil, which the men of war had taken, was six hundred and seventy-five thousand sheep,
作戰部隊所掠奪的物品,尚存的戰利品,計有羊六十七萬五千隻,
33 and seventy-two thousand oxen,
牛七萬二千頭,
34 and sixty-one thousand asses,
驢六萬一千匹;
35 and of human persons, of the women that had not known lying with a man, all the persons were thirty-two thousand.
人口,尚未與男人來往同過房的女人,計有三萬二千。
36 And the half, the portion of them that had gone out to the war, was in number three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep,
出征作戰所得的一半,計羊三十三萬七千五百隻;
37 and the tribute for Jehovah of the sheep was six hundred and seventy-five;
由這些羊中,給上主作獻儀的,為六百七十五隻;
38 and the oxen were thirty-six thousand, and the tribute thereof for Jehovah, seventy-two;
牛三萬六千頭,給上主作獻儀的,為七十二頭;
39 and the asses were thirty thousand five hundred, and the tribute thereof for Jehovah, sixty-one;
驢三萬五百匹,給上主作獻儀的,為六十一匹;
40 and the human persons were sixteen thousand, of whom the tribute for Jehovah was thirty-two persons.
人口一萬六千,給上主作獻儀的,為三十二人。
41 And Moses gave the tribute of Jehovah's heave-offering to Eleazar the priest, as Jehovah had commanded Moses.
梅瑟就照上主對他所吩咐的,將取出作為上主獻儀的一份,交給了厄肋阿匝爾司祭。
42 And of the children of Israel's half, which Moses had divided, [taking it] from the men that served in the war,
至於梅瑟分配給以色列子民的那一半,即與作戰的兵士平分出來的,
43 (now the half belonging to the assembly was of the sheep, three hundred and thirty-seven thousand five hundred,
那屬於會眾的一半,計有羊三十三萬七千五百隻,
44 and thirty-six thousand oxen,
牛三萬六千頭,
45 and thirty thousand five hundred asses,
驢三萬五百匹,
46 and sixteen thousand human persons, )
人口一萬六千。
47 ...of the children of Israel's half, Moses took one portion of fifty, of man and of cattle, and gave them to the Levites who kept the charge of the tabernacle of Jehovah; as Jehovah had commanded Moses.
梅瑟照上主對他所吩咐的,由屬於以色列子民的這一半,抽出五十分之一的人和牲畜,交給了那些在上主會幕內服務的肋未人。
48 And the officers who were over the thousands of the host, the captains of thousands, and captains of hundreds, came near to Moses,
出征作戰的軍官,千夫長和百夫長,來到梅瑟前,
49 and they said to Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war who were under our hand, and there is not one man of us lacking.
對他說:「你的僕人們調查了所屬的作戰士兵,一個也沒有少。
50 So we present the offering of Jehovah, that which each one hath found, jewels of gold, chains, and bracelets, rings, earrings, and necklaces, to make atonement for our souls before Jehovah.
為此我們每人將所獲得的金器,如臂鐲、腕鐲、戒指、耳環和項鏈,獻於上主作獻儀,好在上主面前為我們贖罪。」
51 And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, all manner of wrought jewels.
梅瑟和厄肋阿匝爾司祭由他們手中接受了這一切金製物品。
52 And all the gold of the heave-offering that they offered to Jehovah was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels, from the captains of thousands and the captains of hundreds.
千夫長和百夫長獻給上主作獻儀的金子,共計一萬六千七百五十「協刻耳。」
53 (The men of war had taken spoil each one for himself.)
兵丁所掠奪的東西,各歸己有。
54 And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tent of meeting, as a memorial for the children of Israel before Jehovah.
梅瑟和厄肋阿匝爾司祭遂將由千夫長和百夫長所收下的金子,帶入會幕內,好使上主記念以色列子民。