< Numbers 13 >

1 And Jehovah spoke to Moses, saying,
ibi locutus est Dominus ad Mosen dicens
2 Send thou men, that they may search out the land of Canaan, which I give unto the children of Israel. Ye shall send a man of every tribe of his fathers, each a prince among them.
mitte viros qui considerent terram Chanaan quam daturus sum filiis Israhel singulos de singulis tribubus ex principibus
3 And Moses sent them from the wilderness of Paran: according to the commandment of Jehovah, all of them heads of the children of Israel.
fecit Moses quod Dominus imperarat de deserto Pharan mittens principes viros quorum ista sunt nomina
4 And these are their names: for the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur;
de tribu Ruben Semmua filium Zecchur
5 for the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori;
de tribu Symeon Saphat filium Huri
6 for the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh;
de tribu Iuda Chaleb filium Iepphonne
7 for the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph;
de tribu Isachar Igal filium Ioseph
8 for the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun;
de tribu Ephraim Osee filium Nun
9 for the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu;
de tribu Beniamin Phalti filium Raphu
10 for the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi;
de tribu Zabulon Geddihel filium Sodi
11 for the tribe of Joseph, for the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi;
de tribu Ioseph sceptri Manasse Gaddi filium Susi
12 for the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli;
de tribu Dan Ammihel filium Gemalli
13 for the tribe of Asher, Sethur the son of Michael;
de tribu Aser Sthur filium Michahel
14 for the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi;
de tribu Nepthali Naabbi filium Vaphsi
15 for the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
de tribu Gad Guhel filium Machi
16 These are the names of the men whom Moses sent to search out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun, Jehoshua.
haec sunt nomina virorum quos misit Moses ad considerandam terram vocavitque Osee filium Nun Iosue
17 And Moses sent them to search out the land of Canaan, and said to them, Go up this way by the south and go up into the hill-country,
misit ergo eos Moses ad considerandam terram Chanaan et dixit ad eos ascendite per meridianam plagam cumque veneritis ad montes
18 and ye shall see the land, what it is; and the people that dwell in it, whether they are strong or weak, few or many;
considerate terram qualis sit et populum qui habitator est eius utrum fortis sit an infirmus pauci numero an plures
19 and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds;
ipsa terra bona an mala urbes quales muratae an absque muris
20 and what the land is, whether it is fat or lean, whether there are trees in it, or not. And take courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first grapes.
humus pinguis an sterilis nemorosa an absque arboribus confortamini et adferte nobis de fructibus terrae erat autem tempus quando iam praecoquae uvae vesci possunt
21 And they went up, and searched out the land from the wilderness of Zin to Rehob, where one comes towards Hamath.
cumque ascendissent exploraverunt terram a deserto Sin usque Roob intrantibus Emath
22 And they went up by the south, and came to Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were there. Now Hebron had been built seven years before Zoan in Egypt.
ascenderuntque ad meridiem et venerunt in Hebron ubi erant Ahiman et Sisai et Tholmai filii Enach nam Hebron septem annis ante Tanim urbem Aegypti condita est
23 And they came as far as the valley of Eshcol, and cut down thence a branch with one bunch of grapes, and they bore it between two upon a pole; and [they brought] of the pomegranates, and of the figs.
pergentesque usque ad torrentem Botri absciderunt palmitem cum uva sua quem portaverunt in vecte duo viri de malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt
24 That place was called the valley of Eshcol, because of the grapes which the children of Israel had cut down there.
qui appellatus est Neelescol id est torrens Botri eo quod botrum inde portassent filii Israhel
25 And they returned from searching out the land after forty days.
reversique exploratores terrae post quadraginta dies omni regione circuita
26 And they came, and went to Moses and to Aaron, and to the whole assembly of the children of Israel, to the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word to them, and to the whole assembly; and shewed them the fruit of the land.
venerunt ad Mosen et Aaron et ad omnem coetum filiorum Israhel in desertum Pharan quod est in Cades locutique eis et omni multitudini ostenderunt fructus terrae
27 And they told him, and said, We came to the land to which thou didst send us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.
et narraverunt dicentes venimus in terram ad quam misisti nos quae re vera fluit lacte et melle ut ex his fructibus cognosci potest
28 Only, the people are strong that dwell in the land, and the cities are walled, very great; moreover we saw the children of Anak there.
sed cultores fortissimos habet et urbes grandes atque muratas stirpem Enach vidimus ibi
29 Amalek dwells in the land of the south; and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites dwell in the hill-country; and the Canaanites dwell by the sea, and by the side of the Jordan.
Amalech habitat in meridie Hettheus et Iebuseus et Amorreus in montanis Chananeus vero moratur iuxta mare et circa fluenta Iordanis
30 And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up boldly and possess it, for we are well able to do it.
inter haec Chaleb conpescens murmur populi qui oriebatur contra Mosen ait ascendamus et possideamus terram quoniam poterimus obtinere eam
31 But the men that went up with him said, We are not able to go up against the people, for they are stronger than we.
alii vero qui fuerant cum eo dicebant nequaquam ad hunc populum valemus ascendere quia fortior nobis est
32 And they brought to the children of Israel an evil report of the land which they had searched out, saying, The land, which we have passed through to search it out, is a land that eateth up its inhabitants; and all the people that we have seen in it are men of great stature;
detraxeruntque terrae quam inspexerant apud filios Israhel dicentes terram quam lustravimus devorat habitatores suos populum quem aspeximus procerae staturae est
33 and there have we seen giants — the sons of Anak are of the giants — and we were in our sight as grasshoppers, and so we were also in their sight.
ibi vidimus monstra quaedam filiorum Enach de genere giganteo quibus conparati quasi lucustae videbamur

< Numbers 13 >