< Numbers 12 >
1 And Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Ethiopian woman whom he had taken; for he had taken a Cushite as wife.
摩西娶了古實女子為妻。米利暗和亞倫因他所娶的古實女子就毀謗他,說:
2 And they said, Has Jehovah indeed spoken only to Moses? has he not spoken also to us? And Jehovah heard it.
「難道耶和華單與摩西說話,不也與我們說話嗎?」這話耶和華聽見了。(
3 But the man Moses was very meek, above all men that were upon the face of the earth.
摩西為人極其謙和,勝過世上的眾人。)
4 Then Jehovah spoke suddenly to Moses, and to Aaron, and to Miriam, Come out ye three unto the tent of meeting. And they went out, they three.
耶和華忽然對摩西、亞倫、米利暗說:「你們三個人都出來,到會幕這裏。」他們三個人就出來了。
5 And Jehovah came down in the pillar of the cloud, and stood at the entrance of the tent, and called Aaron and Miriam; and they both came forth.
耶和華在雲柱中降臨,站在會幕門口,召亞倫和米利暗,二人就出來了。
6 And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, I Jehovah will make myself known to him in a vision, I will speak to him in a dream.
耶和華說:「你們且聽我的話:你們中間若有先知,我-耶和華必在異象中向他顯現,在夢中與他說話。
7 Not so my servant Moses: he is faithful in all my house.
我的僕人摩西不是這樣;他是在我全家盡忠的。
8 Mouth to mouth do I speak to him openly, and not in riddles; and the form of Jehovah doth he behold. Why then were ye not afraid to speak against my servant, against Moses?
我要與他面對面說話,乃是明說,不用謎語,並且他必見我的形像。你們毀謗我的僕人摩西,為何不懼怕呢?」
9 And the anger of Jehovah was kindled against them, and he went away;
耶和華就向他們二人發怒而去。
10 and the cloud departed from off the tent. And behold, Miriam was leprous as snow; and Aaron turned toward Miriam, and behold, she was leprous.
雲彩從會幕上挪開了,不料,米利暗長了大痲瘋,有雪那樣白。亞倫一看米利暗長了大痲瘋,
11 Then Aaron said to Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not this sin upon us, wherein we have been foolish, and have sinned!
就對摩西說:「我主啊,求你不要因我們愚昧犯罪,便將這罪加在我們身上。
12 Let her not be as one stillborn, half of whose flesh is consumed when he comes out of his mother's womb.
求你不要使她像那出母腹、肉已半爛的死胎。」
13 And Moses cried to Jehovah, saying, O God, heal her, I beseech thee!
於是摩西哀求耶和華說:「上帝啊,求你醫治她!」
14 And Jehovah said to Moses, But had her father anyways spat in her face, should she not be shamed seven days? She shall be shut outside the camp seven days, and afterwards she shall be received in [again].
耶和華對摩西說:「她父親若吐唾沫在她臉上,她豈不蒙羞七天嗎?現在要把她在營外關鎖七天,然後才可以領她進來。」
15 And Miriam was shut outside the camp seven days; and the people did not journey till Miriam was received in [again].
於是米利暗關鎖在營外七天。百姓沒有行路,直等到把米利暗領進來。
16 And afterwards the people journeyed from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran.
以後百姓從哈洗錄起行,在巴蘭的曠野安營。