< Numbers 12 >
1 And Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Ethiopian woman whom he had taken; for he had taken a Cushite as wife.
米黎盎和亞郎為了梅瑟所娶的雇士女人出言反對梅瑟,因為他娶了個雇士女人,
2 And they said, Has Jehovah indeed spoken only to Moses? has he not spoken also to us? And Jehovah heard it.
於是說:「上主豈只與梅瑟交談,不是也與我們交談過! 」上主聽見了這話。
3 But the man Moses was very meek, above all men that were upon the face of the earth.
梅瑟為人十分謙和,超過地上所有的人。
4 Then Jehovah spoke suddenly to Moses, and to Aaron, and to Miriam, Come out ye three unto the tent of meeting. And they went out, they three.
上主忽然向梅瑟、亞郎和米黎盎說:「你們三人到會幕那裏去。」他們三人就去了。
5 And Jehovah came down in the pillar of the cloud, and stood at the entrance of the tent, and called Aaron and Miriam; and they both came forth.
上主乘雲柱降下,停在會幕門口,叫亞郎和米黎盎;他們兩人就走向前去,
6 And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, I Jehovah will make myself known to him in a vision, I will speak to him in a dream.
上主說:「你們聽我說:若你們中有一位是先知,我要在神視中顯示給他,在夢中與他談話;
7 Not so my servant Moses: he is faithful in all my house.
但對我的僕人梅瑟卻不是這樣,他在我全家中是最忠信可靠的。
8 Mouth to mouth do I speak to him openly, and not in riddles; and the form of Jehovah doth he behold. Why then were ye not afraid to speak against my servant, against Moses?
我面對面與他明明說話,不藉謎語,並讓他望見上主的形像。為什麼你們竟不怕出言反對我的僕人梅瑟﹖」
9 And the anger of Jehovah was kindled against them, and he went away;
上主對他們發著怒走了。
10 and the cloud departed from off the tent. And behold, Miriam was leprous as snow; and Aaron turned toward Miriam, and behold, she was leprous.
彩雲一離開會幕,看,米黎盎就生了癩病,像雪那樣白;亞郎轉身看見米黎盎生了癩病,
11 Then Aaron said to Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not this sin upon us, wherein we have been foolish, and have sinned!
遂對梅瑟說:「我主,懇求你,別使我們因一時愚昧所犯之罪而受罰!
12 Let her not be as one stillborn, half of whose flesh is consumed when he comes out of his mother's womb.
求你別讓她像個胎死腹中的人,一出娘胎,肉身就已腐爛了一半。」
13 And Moses cried to Jehovah, saying, O God, heal her, I beseech thee!
梅瑟遂向上主呼求說:「天主,我求你治好她罷! 」
14 And Jehovah said to Moses, But had her father anyways spat in her face, should she not be shamed seven days? She shall be shut outside the camp seven days, and afterwards she shall be received in [again].
上主對梅瑟說:「若她的父親在她面上吐唾沫,她豈不要七天忍此羞辱,七天把她隔離在營外,然後才讓她回來﹖」
15 And Miriam was shut outside the camp seven days; and the people did not journey till Miriam was received in [again].
於是米黎盎七天之久,被隔離在營外;民眾也沒有起程,直到米黎盎回來。
16 And afterwards the people journeyed from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran.
以後,民眾由哈茲洛特起程出發,在帕蘭曠野紮了營。