< Numbers 10 >
1 And Jehovah spoke to Moses, saying,
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
2 Make thee two trumpets of silver; of beaten work shalt thou make them; and they shall serve for the calling together of the assembly, and for the journeying of the camps.
Fac tibi duas tubas argenteas ductiles, quibus convocare possis multitudinem quando movenda sunt castra.
3 And when they shall blow with them, the whole assembly shall gather to thee at the entrance of the tent of meeting.
Cumque increpueris tubis, congregabitur ad te omnis turba ad ostium tabernaculi fœderis.
4 And if they blow with one, then the princes, the heads of the thousands of Israel, shall gather unto thee.
Si semel clangueris, venient ad te principes, et capita multitudinis Israël.
5 And when ye blow an alarm, the camps that lie eastward shall set forward.
Si autem prolixior atque concisus clangor increpuerit, movebunt castra primi qui sunt ad orientalem plagam.
6 And when ye blow an alarm the second time, the camps that lie southward shall set forward; they shall blow an alarm on their setting forward.
In secundo autem sonitu et pari ululatu tubæ, levabunt tentoria qui habitant ad meridiem; et juxta hunc modum reliqui facient, ululantibus tubis in profectionem.
7 And when the congregation is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not blow an alarm:
Quando autem congregandus est populus, simplex tubarum clangor erit, et non concise ululabunt.
8 the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for an everlasting statute throughout your generations.
Filii autem Aaron sacerdotes clangent tubis: eritque hoc legitimum sempiternum in generationibus vestris.
9 And if ye go to war in your land against the enemy that oppresseth you, then ye shall blow an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before Jehovah your God, and ye shall be saved from your enemies.
Si exieritis ad bellum de terra vestra contra hostes qui dimicant adversum vos, clangetis ululantibus tubis, et erit recordatio vestri coram Domino Deo vestro, ut eruamini de manibus inimicorum vestrorum.
10 And in the day of your gladness, and in your set feasts, and in your new moons, ye shall blow with the trumpets over your burnt-offerings and over your sacrifices of peace-offering; and they shall be to you for a memorial before your God: I am Jehovah your God.
Siquando habebitis epulum, et dies festos, et calendas, canetis tubis super holocaustis, et pacificis victimis, ut sint vobis in recordationem Dei vestri. Ego Dominus Deus vester.
11 And it came to pass in the second year, in the second month, on the twentieth of the month, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony.
Anno secundo, mense secundo, vigesima die mensis, elevata est nubes de tabernaculo fœderis:
12 And the children of Israel set forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud stood still in the wilderness of Paran.
profectique sunt filii Israël per turmas suas de deserto Sinai, et recubuit nubes in solitudine Pharan.
13 And they first took their journey, according to the commandment of Jehovah through Moses.
Moveruntque castra primi juxta imperium Domini in manu Moysi.
14 The standard of the camp of the children of Judah set forward first according to their hosts, and over his host was Nahshon the son of Amminadab;
Filii Juda per turmas suas: quorum princeps erat Nahasson filius Aminadab.
15 and over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethaneel the son of Zuar;
In tribu filiorum Issachar fuit princeps Nathanaël filius Suar.
16 and over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon.
In tribu Zabulon erat princeps Eliab filius Helon.
17 And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set forward bearing the tabernacle.
Depositumque est tabernaculum, quod portantes egressi sunt filii Gerson et Merari.
18 And the standard of the camp of Reuben set forward according to their hosts, and over his host was Elizur the son of Shedeur;
Profectique sunt et filii Ruben, per turmas et ordinem suum: quorum princeps erat Helisur filius Sedeur.
19 and over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai;
In tribu autem filiorum Simeon, princeps fuit Salamiel filius Surisaddai.
20 and over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel.
Porro in tribu Gad erat princeps Eliasaph filius Duel.
21 And the Kohathites set forward bearing the sanctuary: and [the others] set up the tabernacle whilst they came.
Profectique sunt et Caathitæ portantes sanctuarium. Tamdiu tabernaculum portabatur, donec venirent ad erectionis locum.
22 And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their hosts, and over his host was Elishama the son of Ammihud;
Moverunt castra et filii Ephraim per turmas suas, in quorum exercitu princeps erat Elisama filius Ammiud.
23 and over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur;
In tribu autem filiorum Manasse princeps fuit Gamaliel filius Phadassur.
24 and over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni.
Et in tribu Benjamin erat dux Abidan filius Gedeonis.
25 And the standard of the camp of the children of Dan set forward, the rear-guard of all the camps according to their hosts, and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai;
Novissimi castrorum omnium profecti sunt filii Dan per turmas suas, in quorum exercitu princeps fuit Ahiezer filius Ammisaddai.
26 and over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ocran;
In tribu autem filiorum Aser erat princeps Phegiel filius Ochran.
27 and over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan.
Et in tribu filiorum Nephthali princeps fuit Ahira filius Enan.
28 These were the settings forward of the children of Israel according to their hosts: so did they set forward.
Hæc sunt castra, et profectiones filiorum Israël per turmas suas quando egrediebantur.
29 And Moses said to Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law, We are journeying to the place of which Jehovah said, I will give it unto you: come with us, and we will do thee good; for Jehovah has spoken good concerning Israel.
Dixitque Moyses Hobab filio Raguel Madianitæ, cognato suo: Proficiscimur ad locum quem Dominus daturus est nobis: veni nobiscum, ut benefaciamus tibi, quia Dominus bona promisit Israëli.
30 And he said to him, I will not go; but to mine own land, and to my kindred will I go.
Cui ille respondit: Non vadam tecum, sed revertar in terram meam, in qua natus sum.
31 And he said, Leave me not, I pray thee, because thou knowest where we are to encamp in the wilderness, and thou wilt be to us for eyes.
Et ille: Noli, inquit, nos relinquere: tu enim nosti in quibus locis per desertum castra ponere debeamus, et eris ductor noster.
32 And it shall be, if thou come with us, that whatever good Jehovah doeth unto us, so will we do to thee.
Cumque nobiscum veneris, quidquid optimum fuerit ex opibus, quas nobis traditurus est Dominus, dabimus tibi.
33 And they set forward from the mountain of Jehovah [and went] three days' journey; and the ark of the covenant of Jehovah went before them in the three days' journey, to search out a resting-place for them.
Profecti sunt ergo de monte Domini viam trium dierum, arcaque fœderis Domini præcedebat eos, per dies tres providens castrorum locum.
34 And the cloud of Jehovah was over them by day when they set forward out of the camp.
Nubes quoque Domini super eos erat per diem cum incederent.
35 And it came to pass when the ark set forward, that Moses said, Rise up, Jehovah, and let thine enemies be scattered; And let them that hate thee flee before thy face.
Cumque elevaretur arca, dicebat Moyses: Surge, Domine, et dissipentur inimici tui, et fugiant qui oderunt te, a facie tua.
36 And when it rested, he said, Return, Jehovah, unto the myriads of the thousands of Israel.
Cum autem deponeretur, aiebat: Revertere, Domine, ad multitudinem exercitus Israël.