< Nahum 3 >

1 Woe to the bloody city! It is all full of lies [and] violence; the prey departeth not.
Ninefe fi dunu ilia da ogogosu amola dunu fane legesu dawa: Amola ilia moilai bai bagade ganodini da muni amola liligi bagadewane diala. Be Ninefe da wadela: lesi dagoi ba: mu, amola ilima doagala: su dunu da ilia liligi huluane lidili dagomu.
2 The crack of the whip, and the noise of the rattling of the wheels, and of the prancing horses, and of the bounding chariots!
Nabima! Defasu da hosi baligia fegasa manebe ba: mu, amola hosi ilia emo da gibogibosa ahoa amola sa: liode ea emo da genenagenenasa ahoa. Sa: liode amola da hehenane dagini heheda: fuli ahoa.
3 The horseman springing up, and the glitter of the sword, and the flash of the spear, and a multitude of slain, and a mass of carcases, and no end of corpses: they stumble over their corpses.
Gegesu dunu huluane ilia da hosi baligia gado fila heda: le gegesa manebe, amola ilia dadi amo daiya ba: su ganodini, baba gala: i hamobe agoane ba: sa. Amola ilia dunu bagohamewane medole legei amola ilia idimu hame gala, lelegela heda: i agoane ba: sa. Amola bogogia: i amo da: iya osa: gili afia: lebe ba: sa.
4 — Because of the multitude of the fornications of the well-favoured harlot, mistress of sorceries, that selleth nations through her fornications, and families through her sorceries,
Ninefe amo da aie uda defele agoai ba: sa. Amaiba: le, Gode da ema se bagade iaha. Ea soge amo noga: i ba: beba: le, dunu fi ilia hawa: hamomusa: bagohamewane gilisi. Dunu fi ilia gilisiba: le, ilia da ea wadela: i hou lalegaguiba: le, lala: giba: le, udigili hawa: hamosu dunu defele ba: i.
5 behold, I am against thee, saith Jehovah of hosts; and I will uncover thy skirts upon thy face, and I will shew the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame.
Hina Gode Bagadedafa da amane sia: sa, “Ninefe dunu! Na da dilima se bagade imunu. Nifawane da dilia abula gisa: mu, amola dilia da gogosiama: ne da: i nabadowane lalumu. Dunu fifi asi gala huluane da dilia gogosia: i amola da: i nabado amo ba: ma: ne Na da logo doasimu.
6 And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazing stock.
Nifawane dili da isu ha: digibi agoane ba: mu. Amola gaha huluane di da: iya ligisili dedebomu. Amo osobo bagade fi huluane ilia diliba: le bagade beda: gia: mu.
7 And it shall come to pass, [that] all they that see thee shall flee from thee, and shall say, Nineveh is laid waste! Who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee?
Be ilia dili ba: sea, ili huluane beda: ga sinidigimu. Ilia amane sia: mu, ‘Goe ba: ma Ninefe da wadela: lesi dagoi. Dunu afae da ema hamedafa asigisa, amola dunu ilia da Ninefe fi ilia dogo denesima: ne, asigi sia: hame sia: mu.’”
8 Art thou better than No-Amon, that was situate among the rivers, [that had] the waters round about her, whose rampart was the sea, [and] of the sea was her wall?
Ninefe, dia dawa: lobada, dia nimi o gasa goga da Dibisi (moilai bai bagade baligi bagade Idibidi soge ganodini) amo osobo dogone fi dunu amo ilia gasa baligibala: ? Amo soge ea da hano bagade gala. Amo Naile hano da Dibisi moilai bai bagade gilisisu amo sisiga: le disiba: le, gaga: su defele ba: i.
9 Ethiopia was her strength, and Egypt, and it was infinite; Phut and the Libyans were her helpers.
Dibisi da Idibidi osobo dogone fi amola Suda: ne osobo dogone fi ouligi amola gasa bagade ba: i. Amola Libia fi ilia da gegemusa: , Dibisi amoma na: iyado fidisu hamoi.
10 She too was carried away, she went into captivity: her infants also were dashed in pieces, at the top of all the streets; and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound with chains.
Be amomane Dibisi fi amo da mugululi asi dagoi ba: i. Ilia mano da moilai bai bagade logoga fane legei dagoi ba: i. Amola ilima ha lai dunu da Dibisi mimogo dunu amo sia: ine efega la: la: gili, mugululi afugili asili, momogili ilia ha lai dunu ilia udigili hawa: hamosu dunu hamoi dagoi.
11 Thou also shalt be drunken: thou shalt be hid; thou also shalt seek a refuge from the enemy.
Ninefe fi dili amola da adini mai feloabe agoai ba: mu amola dilima ha lai dunu amo sodole hobeale masasa: dawa: mu.
12 All thy strongholds are [like] fig-trees with the first-ripe figs: if they be shaken, they even fall into the mouth of the eater.
Dilia gagili sali diasu huluane da figi dulu yoi agoane ba: mu. Dunu da figi ifa ugugusia, figi dulu da faili sa: ili, ilia lafi ganodini daha.
13 Behold, thy people in the midst of thee are [as] women: the gates of thy land are set wide open unto thine enemies; the fire devoureth thy bars.
Dilia gegesu dunu da uda agoai, amola dia osobo dogone fi da gasa hame agoai galebe. Dilia soge logo ga: su huluane da dilia ha lai dunu udigili misa: ne doasi dagoi ba: sa amola dilia logo ga: su fesonoi huluane da laluga nei dagoi.
14 Draw thee water for the siege, strengthen thy fortresses; go into the clay, and tread the mortar, make strong the brick-kiln.
Dilia ha lai dunu da dilima doaga: la: musa manebeba: le, momagema: ne hano dima amola dilia gagili sali diasu huluane gasa ima: ne hamoma. Laga osobo amo daeyane magufu sagama amola gagado dafawane gagosa heda: ma.
15 There shall the fire devour thee; the sword shall cut thee off; it shall devour thee like the cankerworm. Make thyself many as the cankerworm, make thyself many as the locust.
Be amomane, dilia adi hamosea, dili da laluga nene bogomu amola gegene fane legei dagoi ba: mu. Dilia da danuba: ga ifa lubi na dagoi agoai dunu fi huluane ebelei dagoi ba: mu.
16 Thou hast multiplied thy merchants more than the stars of the heavens; the cankerworm spreadeth himself out and flieth away.
Dilia bidiga lasu dunu ilia idi da gasumuni ilia idi baligi agoai ba: i. Be wali ilia da danuba: agoane hedofo hamone wa: le asi dagoi, amo hamedafa ba: sa.
17 Thy chosen men are as the locusts, and thy captains as swarms of grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day: when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are.
Dilia eagene ouligisu dunu da danuba: agoai galebe. Ilia da hahabe ifa lubi nanu eso diga: gala: sea wa: le ahoabe agoai, amola dunu afae da amo wa: le ahoabe sogebi hame dawa:
18 Thy shepherds slumber, O king of Assyria; thy nobles lie still; thy people are scattered upon the mountains, and no man gathereth them.
Asilia hina bagade, di! Dia eagene ouligisu dunu ilia da bogoi dagoi galebe, amola dia dunu mimogo huluane da maedafa nedigima: ne golai dialebe. Dia fi dunu da huluane goumia gado afagogoi galebe, amola ili bu oule misunu dunu da hame galebe.
19 There is no healing of thy breach; thy wound is grievous; all that hear the report of thee clap the hands over thee; for upon whom hath not thy wickedness passed continually?
Gui da manoma aiya bahoma: ne gui legesu da hamedafa galebe, amola dilia fofa: gi da bahomu hamedei ba: sa. Musa: dilia da dunu huluane ilima mae asigili wadela: lesi dagoi. Dunu afae hobeale masunu hamedeiwane ba: i. Be wali Gode da dili gugunufinisi dagoi. Amola dunu huluane da amo sia: nabaloba, ilia da hahawaneba: le lobo fasa. Sia: ama dagoi

< Nahum 3 >