< Matthew 1 >

1 Book of the generation of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham.
Pleme Isusa Hrista, sina Davida Avraamova sina.
2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Juda and his brethren;
Avraam rodi Isaka. A Isak rodi Jakova. A Jakov rodi Judu i braæu njegovu.
3 and Juda begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom, and Esrom begat Aram,
A Juda rodi Faresa i Zaru s Tamarom. A Fares rodi Esroma. A Esrom rodi Arama.
4 and Aram begat Aminadab, and Aminadab begat Naasson, and Naasson begat Salmon,
A Aram rodi Aminadava. A Aminadav rodi Naasona. A Naason rodi Salmona.
5 and Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse,
A Salmon rodi Vooza s Rahavom. A Vooz rodi Ovida s Rutom. A Ovid rodi Jeseja.
6 and Jesse begat David the king. And David begat Solomon, of her [that had been the wife] of Urias;
A Jesej rodi Davida cara. A David car rodi Solomuna s Urijnicom.
7 and Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa,
A Solomun rodi Rovoama. A Rovoam rodi Aviju. A Avija rodi Asu.
8 and Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram, and Joram begat Ozias,
A Asa rodi Josafata. A Josafat rodi Jorama. A Joram rodi Oziju.
9 and Ozias begat Joatham, and Joatham begat Achaz, and Achaz begat Ezekias,
A Ozija rodi Joatama. A Joatam rodi Ahaza. A Ahaz rodi Ezekiju.
10 and Ezekias begat Manasses, and Manasses begat Amon, and Amon begat Josias,
A Ezekija rodi Manasiju. A Manasija rodi Amona. A Amon rodi Josiju.
11 and Josias begat Jechonias and his brethren, at the time of the carrying away of Babylon.
A Josija rodi Jehoniju i braæu njegovu, u seobi Vavilonskoj.
12 And after the carrying away of Babylon, Jechonias begat Salathiel, and Salathiel begat Zorobabel,
A po seobi Vavilonskoj, Jehonija rodi Salatiila. A Salatiilo rodi Zorovavela.
13 and Zorobabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,
A Zorovavel rodi Aviuda. A Aviud rodi Eliakima. A Eliakim rodi Azora.
14 and Azor begat Sadoc, and Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud,
A Azor rodi Sadoka. A Sadok rodi Ahima. A Ahim rodi Eliuda.
15 and Eliud begat Eliazar, and Eliazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,
A Eliud rodi Eleazara. A Eleazar rodi Matana. A Matan rodi Jakova.
16 and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
A Jakov rodi Josifa, muža Marije, koja rodi Isusa prozvanoga Hrista.
17 All the generations, therefore, from Abraham to David [were] fourteen generations; and from David until the carrying away of Babylon, fourteen generations; and from the carrying away of Babylon unto the Christ, fourteen generations.
Svega dakle koljena od Avraama do Davida, koljena èetrnaest, a od Davida do seobe Vavilonske, koljena èetrnaest, a od seobe Vavilonske do Hrista, koljena èetrnaest.
18 Now the birth of Jesus Christ was thus: His mother, Mary, that is, having been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child of [the] Holy Spirit.
A roðenje Isusa Hrista bilo je ovako: kad je Marija, mati njegova, bila isprošena za Josifa, a još dok se nijesu bili sastali, naðe se da je ona trudna od Duha svetoga.
19 But Joseph, her husband, being [a] righteous [man], and unwilling to expose her publicly, purposed to have put her away secretly;
A Josif muž njezin, buduæi pobožan, i ne hoteæi je javno sramotiti, namisli je tajno pustiti.
20 but while he pondered on these things, behold, an angel of [the] Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take to [thee] Mary, thy wife, for that which is begotten in her is of [the] Holy Spirit.
No kad on tako pomisli, a to mu se javi u snu anðeo Gospodnji govoreæi: Josife, sine Davidov! ne boj se uzeti Marije žene svoje; jer ono što se u njoj zaèelo od Duha je svetoga.
21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.
Pa æe roditi sina, i nadjeni mu ime Isus; jer æe on izbaviti svoj narod od grijeha njihovijeh.
22 Now all this came to pass that that might be fulfilled which was spoken by [the] Lord, through the prophet, saying,
A ovo je sve bilo da se izvrši što je Gospod kazao preko proroka koji govori:
23 Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which is, being interpreted, 'God with us.'
Eto, djevojka æe zatrudnjeti, i rodiæe sina, i nadjenuæe mu ime Emanuilo, koje æe reæi: s nama Bog.
24 But Joseph, having awoke up from his sleep, did as the angel of [the] Lord had enjoined him, and took to [him] his wife,
Kad se Josif probudi od sna, uèini kao što mu je zapovjedio anðeo Gospodnji, i uzme ženu svoju.
25 and knew her not until she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus.
I ne znadijaše za nju dok ne rodi sina svojega prvenca, i nadjede mu ime Isus.

< Matthew 1 >