< Matthew 1 >

1 Book of the generation of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham.
Abalahama biga, jakobo biga, JESU kiristu yajanba yela n ne:
2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Juda and his brethren;
Abalahama mali Isaka; Isaka ń mali Jakobo; Jakobo ń mali Juda yeni o ninjaba;
3 and Juda begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom, and Esrom begat Aram,
Juda bo taa Tamaar, ki mali Fares yeni Saara; Fares ń mali Esrom; Esrom ń mali Aram;
4 and Aram begat Aminadab, and Aminadab begat Naasson, and Naasson begat Salmon,
Aram ń mali Aminadab; Aminadab ń mali Naasɔn; Naasɔn ń mali Salmɔn;
5 and Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse,
Salmɔn ń taa Rahab, ki mali Bɔas; Bɔas ń taa Rut ki mali Obed;
6 and Jesse begat David the king. And David begat Solomon, of her [that had been the wife] of Urias;
Obed ń mali Isayi; Isayi ń mali Dafid; O badciamo Dafid ń taa Uri denpua, ki mali Salomɔn;
7 and Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa,
Salomɔn ń mali Robuam; Robuam ń mali Abia; Abiya ń mali Asa;
8 and Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram, and Joram begat Ozias,
Asa ń mali Josafat; Josafat ń mali Joram; Joram ń mali Osiyas;
9 and Ozias begat Joatham, and Joatham begat Achaz, and Achaz begat Ezekias,
Osiyas ń mali Juatam; Juatam ń mali Ahas; Ahas ń mali Esekihas;
10 and Ezekias begat Manasses, and Manasses begat Amon, and Amon begat Josias,
Esekihas ń mali Manase; Manase ń mali Amɔn; Amɔn ń mali Josias;
11 and Josias begat Jechonias and his brethren, at the time of the carrying away of Babylon.
Josias ń mali Jekonias yeni o ninjaba, ban cuo ba ya yogu ki gede yeni ba Babilɔni, ti yonbidi.
12 And after the carrying away of Babylon, Jechonias begat Salathiel, and Salathiel begat Zorobabel,
Babiloni yonbdi ń pendi, ke Jekonias mali Salatiel; Salatiel ń mali Sorobabel;
13 and Zorobabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,
Sorobabel ń mali Abiyud; Abiyud ń mali Eliakim; Eliakim ń mali Asɔar;
14 and Azor begat Sadoc, and Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud,
Asɔar ń mali Sadɔk; Sadɔk ń mali Akim; Akim ń mali Eliyud.
15 and Eliud begat Eliazar, and Eliazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,
Eliyud ń mali Eleyasaar; Eleyasaar ń mali Matan; Matan ń mali Jakob;
16 and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Jakob ń mali Josef, Maari calo, Maari, yua n mali Jesu, ban yi yua kiristu.
17 All the generations, therefore, from Abraham to David [were] fourteen generations; and from David until the carrying away of Babylon, fourteen generations; and from the carrying away of Babylon unto the Christ, fourteen generations.
Lan wani, lan cili Abalahama, ki tuoni Dafiid, li tie piiga n nifiima na, lan taa Dafiid ki tuoni Babiloni yonbidi, li mo tie piiga n nifiima na, ki taa Babiloni yonbdi hali kiristu li mo tie piiga n nifiima na.
18 Now the birth of Jesus Christ was thus: His mother, Mary, that is, having been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child of [the] Holy Spirit.
Jesu kiristu ń mali maama n ne. Maari, o naá bo tie Josef cikpenga i, ki punbi U Tienu Foŋanma paalu po, ke bi dá ki taani yeni bi yaba (ki dá ki kuni ti cikpendi)
19 But Joseph, her husband, being [a] righteous [man], and unwilling to expose her publicly, purposed to have put her away secretly;
O calo, Josef ń bo tie nitegnka, kaa bua ke o fiagi o yeni, o den jagi ke wan wuoni, ki yie o ŋasiili nni.
20 but while he pondered on these things, behold, an angel of [the] Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take to [thee] Mary, thy wife, for that which is begotten in her is of [the] Holy Spirit.
Wan taa lan ya maalma yeni, O Diedo maleki ń legdi o po ti dangdi nni, ki maadi o: Dafiid bijua Josef, da jie yeni ŋan kuani a denpua Maari kelima, wan punbi ya biga ne ñani U Tienu Foŋanma kani i.
21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.
O ba mali bonjaga, ŋan yini o Jesu; wani n ba faabi o buolu u tuonbiidi po.
22 Now all this came to pass that that might be fulfilled which was spoken by [the] Lord, through the prophet, saying,
Ne kuli tieni ke O Diedo ń bo cedi ke bi sawalpuaba tuodi ki waani yaali ń tieni ki dudi:
23 Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which is, being interpreted, 'God with us.'
I ba la powandiali (ya jifaano dá ki bani ja) ba punbi, ki mali bonjaga, ban yini o Emanuyel, li niima nni tie U Tienu ye yeni ti.
24 But Joseph, having awoke up from his sleep, did as the angel of [the] Lord had enjoined him, and took to [him] his wife,
Josef ń den findi, o den tieni nani O Diedo maleki ń waani o yaala, o den ga o denpua ke bi taani ki ye.
25 and knew her not until she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus.
Ama, o den ki taani yeni o hali ke o ban mali bonjaga ke o yini o Jesu.

< Matthew 1 >