< Matthew 1 >
1 Book of the generation of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham.
Livre de la généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d’Abraham:
2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Juda and his brethren;
Abraham engendra Isaac; et Isaac engendra Jacob; et Jacob engendra Juda et ses frères;
3 and Juda begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom, and Esrom begat Aram,
et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar; et Pharès engendra Esrom; et Esrom engendra Aram;
4 and Aram begat Aminadab, and Aminadab begat Naasson, and Naasson begat Salmon,
et Aram engendra Aminadab; et Aminadab engendra Naasson; et Naasson engendra Salmon;
5 and Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse,
et Salmon engendra Booz, de Rachab; et Booz engendra Obed, de Ruth; et Obed engendra Jessé;
6 and Jesse begat David the king. And David begat Solomon, of her [that had been the wife] of Urias;
et Jessé engendra David le roi; et David le roi engendra Salomon, de celle [qui avait été femme] d’Urie;
7 and Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa,
et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa;
8 and Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram, and Joram begat Ozias,
et Asa engendra Josaphat; et Josaphat engendra Joram; et Joram engendra Ozias;
9 and Ozias begat Joatham, and Joatham begat Achaz, and Achaz begat Ezekias,
et Ozias engendra Joatham; et Joatham engendra Achaz; et Achaz engendra Ézéchias;
10 and Ezekias begat Manasses, and Manasses begat Amon, and Amon begat Josias,
et Ézéchias engendra Manassé; et Manassé engendra Amon; et Amon engendra Josias;
11 and Josias begat Jechonias and his brethren, at the time of the carrying away of Babylon.
et Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la transportation de Babylone;
12 And after the carrying away of Babylon, Jechonias begat Salathiel, and Salathiel begat Zorobabel,
et après la transportation de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; et Salathiel engendra Zorobabel;
13 and Zorobabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,
et Zorobabel engendra Abiud; et Abiud engendra Éliakim; et Éliakim engendra Azor;
14 and Azor begat Sadoc, and Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud,
et Azor engendra Sadok; et Sadok engendra Achim; et Achim engendra Éliud;
15 and Eliud begat Eliazar, and Eliazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,
et Éliud engendra Éléazar; et Éléazar engendra Matthan; et Matthan engendra Jacob;
16 and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
17 All the generations, therefore, from Abraham to David [were] fourteen generations; and from David until the carrying away of Babylon, fourteen generations; and from the carrying away of Babylon unto the Christ, fourteen generations.
Toutes les générations, depuis Abraham jusqu’à David, sont donc 14 générations; et depuis David jusqu’à la transportation de Babylone, 14 générations; et depuis la transportation de Babylone jusqu’au Christ, 14 générations.
18 Now the birth of Jesus Christ was thus: His mother, Mary, that is, having been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child of [the] Holy Spirit.
Or la naissance de Jésus Christ arriva ainsi: sa mère, Marie, étant fiancée à Joseph, avant qu’ils soient ensemble, se trouva enceinte par l’Esprit Saint.
19 But Joseph, her husband, being [a] righteous [man], and unwilling to expose her publicly, purposed to have put her away secretly;
Mais Joseph, son mari, étant juste, et ne voulant pas faire d’elle un exemple, se proposa de la répudier secrètement.
20 but while he pondered on these things, behold, an angel of [the] Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take to [thee] Mary, thy wife, for that which is begotten in her is of [the] Holy Spirit.
Mais comme il méditait sur ces choses, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie ta femme, car ce qui a été conçu en elle est de l’Esprit Saint;
21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.
et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus, car c’est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.
22 Now all this came to pass that that might be fulfilled which was spoken by [the] Lord, through the prophet, saying,
Or tout cela arriva, afin que fût accompli ce que le Seigneur a dit par le prophète, disant:
23 Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which is, being interpreted, 'God with us.'
« Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel », ce qui, interprété, est: Dieu avec nous.
24 But Joseph, having awoke up from his sleep, did as the angel of [the] Lord had enjoined him, and took to [him] his wife,
Or Joseph, étant réveillé de son sommeil, fit comme l’ange du Seigneur le lui avait ordonné, et prit sa femme auprès de lui;
25 and knew her not until she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus.
et il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle ait enfanté son fils premier-né; et il appela son nom Jésus.