< Matthew 1 >
1 Book of the generation of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham.
See raamat on Jeesuse, Messia, Taaveti poja ja Aabrahami poja elu üleskirjutus, alustades sugupuust:
2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Juda and his brethren;
Aabraham oli Iisaki isa; ja Iisak oli Jaakobi isa; ja Jaakob Juuda ja tema vendade isa;
3 and Juda begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom, and Esrom begat Aram,
ja Juuda Peretsi ja Serahi isa (nende ema oli Taamar); ja Perets oli Hesroni isa; ja Hesron Arami isa;
4 and Aram begat Aminadab, and Aminadab begat Naasson, and Naasson begat Salmon,
ja Aram oli Amminadabi isa; ja Amminadab Nahsoni isa; ja Nahson Salma isa;
5 and Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse,
ja Salma oli Boase isa (tema ema oli Raahab); ja Boas oli Oobedi isa (tema ema oli Rutt); ja Oobed oli Iisai isa;
6 and Jesse begat David the king. And David begat Solomon, of her [that had been the wife] of Urias;
ja Iisai kuningas Taaveti isa. Taavet oli Saalomoni isa (tema ema oli Uurija naine);
7 and Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa,
ja Saalomon oli Rehabeami isa; ja Rehabeam Abija isa; ja Abija Aasa isa;
8 and Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram, and Joram begat Ozias,
ja Aasa oli Joosafati isa; ja Joosafat Joorami isa; ja Jooram Ussija isa;
9 and Ozias begat Joatham, and Joatham begat Achaz, and Achaz begat Ezekias,
ja Ussija oli Jootami isa; ja Jootam Aahase isa; ja Aahas Hiskija isa;
10 and Ezekias begat Manasses, and Manasses begat Amon, and Amon begat Josias,
ja Hiskija oli Manasse isa; ja Manasse Aamoni isa; ja Aamon Joosija isa;
11 and Josias begat Jechonias and his brethren, at the time of the carrying away of Babylon.
ja Joosija oli Jekonja ja tema vendade isa, Paabeli vangipõlve ajal.
12 And after the carrying away of Babylon, Jechonias begat Salathiel, and Salathiel begat Zorobabel,
Pärast Paabeli vangipõlve oli Jekonja Sealtieli isa; ja Sealtiel Serubbaabeli isa;
13 and Zorobabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,
ja Serubbaabel oli Abihuudi isa; ja Abihuud Eljakimi isa; ja Eljakim Assuri isa;
14 and Azor begat Sadoc, and Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud,
ja Assur oli Saadoki isa; ja Saadok Ahhimi isa; ja Ahhim Elihuudi isa;
15 and Eliud begat Eliazar, and Eliazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,
ja Elihuud oli Eleasari isa; ja Eleasar Mattani isa; ja Mattan Jaakobi isa;
16 and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
ja Jaakob oli Joosepi isa; Joosep oli selle Maarja mees, kellest sündis Jeesus, keda nimetatakse Messiaks.
17 All the generations, therefore, from Abraham to David [were] fourteen generations; and from David until the carrying away of Babylon, fourteen generations; and from the carrying away of Babylon unto the Christ, fourteen generations.
Nõnda on kõiki põlvkondi Aabrahmist Taavetini kokku neliteist, Taavetist Paabeli vangipõlveni neliteist põlvkonda ja Paabeli vangipõlvest Messiani neliteist põlvkonda.
18 Now the birth of Jesus Christ was thus: His mother, Mary, that is, having been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child of [the] Holy Spirit.
Messia Jeesuse sündimise lugu oli selline. Tema ema Maarja oli kihlatud Joosepiga, kuid enne, kui nad koos magamiseni jõudsid, jäi Maarja Pühast Vaimust lapseootele.
19 But Joseph, her husband, being [a] righteous [man], and unwilling to expose her publicly, purposed to have put her away secretly;
Tema kihlatu Joosep oli hea mees ega tahtnud Maarjat avalikult häbistada, seega otsustas ta kihluse diskreetselt katkestada.
20 but while he pondered on these things, behold, an angel of [the] Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take to [thee] Mary, thy wife, for that which is begotten in her is of [the] Holy Spirit.
Kui Joosep kõige selle peale mõtles, ilmus talle unes Issanda ingel ja ütles talle: „Joosep, Taaveti poeg, ära karda Maarjaga abielluda, sest ta on lapseootel Pühast Vaimust.
21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.
Talle sünnib poeg ja sa pead talle nimeks panema Jeesus, sest ta päästab rahva nende pattudest.“
22 Now all this came to pass that that might be fulfilled which was spoken by [the] Lord, through the prophet, saying,
(See kõik toimus, et täituks see, mida Issand oli prohveti kaudu öelnud:
23 Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which is, being interpreted, 'God with us.'
„Neitsi jääb lapseootele ja toob ilmale poja. Teda hüütakse Immaanueliks, “mis tähendab „Jumal meiega“.)
24 But Joseph, having awoke up from his sleep, did as the angel of [the] Lord had enjoined him, and took to [him] his wife,
Joosep ärkas ja tegi nii, nagu Issanda ingel oli teda käskinud.
25 and knew her not until she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus.
Joosep abiellus Maarjaga, kuid ei maganud temaga enne, kui ta oli sünnitanud poja, kellele ta pani nimeks Jeesus.