< Matthew 1 >
1 Book of the generation of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham.
亞巴郎之子,達味之子耶穌基督的祖譜:
2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Juda and his brethren;
亞巴郎生依撒各,依撒各生雅各伯,雅各伯生猶大和他的兄弟們;
3 and Juda begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom, and Esrom begat Aram,
猶由塔瑪爾生培勒茲和則辣黑,培勒茲生赫茲龍,赫茲龍生阿蘭,
4 and Aram begat Aminadab, and Aminadab begat Naasson, and Naasson begat Salmon,
阿蘭生阿米納達布,阿米納達布生納赫雄,納赫雄生撒爾孟,
5 and Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse,
撒爾孟由辣哈布生波阿次,波阿次由盧德生敖貝得,敖貝得生葉瑟,
6 and Jesse begat David the king. And David begat Solomon, of her [that had been the wife] of Urias;
葉瑟生達味王。達味由烏黎雅的妻子生撒羅滿,
7 and Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa,
撒羅滿生勒哈貝罕,勒哈貝罕生阿彼雅,阿彼雅生阿撒,
8 and Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram, and Joram begat Ozias,
阿撒生約沙法特,約沙法特生約蘭,約蘭生烏齊雅,
9 and Ozias begat Joatham, and Joatham begat Achaz, and Achaz begat Ezekias,
烏齊雅生約當,約當生阿哈次,阿哈次生希則克雅,
10 and Ezekias begat Manasses, and Manasses begat Amon, and Amon begat Josias,
希則克雅生默納舍,默納舍生阿孟,阿孟生約史雅,
11 and Josias begat Jechonias and his brethren, at the time of the carrying away of Babylon.
約史雅在巴比倫流徙期間生耶苛尼雅和他的兄弟們,
12 And after the carrying away of Babylon, Jechonias begat Salathiel, and Salathiel begat Zorobabel,
流徙巴比倫以後,耶苛尼雅生沙耳提耳,沙耳提耳生則魯巴比耳,
13 and Zorobabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,
則魯巴比耳生阿彼鳥得,阿彼鳥得生厄里雅金,厄里雅金生阿左耳。
14 and Azor begat Sadoc, and Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud,
阿左耳生匝多克,匝多克生阿歆,阿歆生厄里烏得,
15 and Eliud begat Eliazar, and Eliazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,
厄里烏得生厄肋阿匝爾,厄肋阿匝爾生瑪堂,瑪堂生雅各伯,
16 and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
雅各伯生若瑟、瑪利亞的丈夫,瑪利亞生耶穌,衪稱為基督。
17 All the generations, therefore, from Abraham to David [were] fourteen generations; and from David until the carrying away of Babylon, fourteen generations; and from the carrying away of Babylon unto the Christ, fourteen generations.
所以從亞巴郎到達味共十四代,從達味到流徙巴比倫共十四代,從流徙巴比倫到基督共十四代。
18 Now the birth of Jesus Christ was thus: His mother, Mary, that is, having been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child of [the] Holy Spirit.
耶穌基督的誕生是這樣的:衪的母親許配於若瑟後,在同居前,她因聖神有孕的事已顯示出來。
19 But Joseph, her husband, being [a] righteous [man], and unwilling to expose her publicly, purposed to have put her away secretly;
她的丈夫若瑟,因是義人,不願公開羞她,有意暗暗地休退她。
20 but while he pondered on these things, behold, an angel of [the] Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take to [thee] Mary, thy wife, for that which is begotten in her is of [the] Holy Spirit.
當他在思慮這事時,看,在夢人上主的天使顯現給他說:「達味之子若瑟,不要怕娶你的妻子瑪利亞,因為那在她內受生的,是出於聖神。
21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.
她要生一個兒子,妳要給衪起名叫耶穌,因為衪要把自己的民族,由他們的罪惡中拯救出來。」
22 Now all this came to pass that that might be fulfilled which was spoken by [the] Lord, through the prophet, saying,
這一切事的發生,是為應驗上主藉先知所說的話:
23 Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which is, being interpreted, 'God with us.'
「看,一位貞女,將懷孕生子,人將稱衪的名字為厄瑪奴耳,意思是:天主與我們同在。
24 But Joseph, having awoke up from his sleep, did as the angel of [the] Lord had enjoined him, and took to [him] his wife,
若瑟從睡夢中醒來,就照上主的天使所囑咐的辦了,娶了他的妻子;
25 and knew her not until she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus.
若瑟雖然沒認識她,她就生了一個兒子,給衪起名叫耶穌。