< Matthew 9 >

1 And going on board the ship, he passed over and came to his own city.
et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civitatem suam
2 And behold, they brought to him a paralytic, laid upon a bed; and Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, Be of good courage, child; thy sins are forgiven.
et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto et videns Iesus fidem illorum dixit paralytico confide fili remittuntur tibi peccata tua
3 And behold, certain of the scribes said to themselves, This [man] blasphemes.
et ecce quidam de scribis dixerunt intra se hic blasphemat
4 And Jesus, seeing their thoughts, said, Why do ye think evil things in your hearts?
et cum vidisset Iesus cogitationes eorum dixit ut quid cogitatis mala in cordibus vestris
5 For which is easier: to say, Thy sins are forgiven; or to say, Rise up and walk?
quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata aut dicere surge et ambula
6 But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then he says to the paralytic, ) Rise up, take up thy bed and go to thy house.
ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata tunc ait paralytico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam
7 And he rose up and went to his house.
et surrexit et abiit in domum suam
8 But the crowds seeing [it], were in fear, and glorified God who gave such power to men.
videntes autem turbae timuerunt et glorificaverunt Deum qui dedit potestatem talem hominibus
9 And Jesus, passing on thence, saw a man sitting at the tax-office, called Matthew, and says to him, Follow me. And he rose up and followed him.
et cum transiret inde Iesus vidit hominem sedentem in teloneo Mattheum nomine et ait illi sequere me et surgens secutus est eum
10 And it came to pass, as he lay at table in the house, that behold, many tax-gatherers and sinners came and lay at table with Jesus and his disciples.
et factum est discumbente eo in domo ecce multi publicani et peccatores venientes discumbebant cum Iesu et discipulis eius
11 And the Pharisees seeing [it], said to his disciples, Why does your teacher eat with tax-gatherers and sinners?
et videntes Pharisaei dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester
12 But [Jesus] hearing it, said, They that are strong have not need of a physician, but those that are ill.
at Iesus audiens ait non est opus valentibus medico sed male habentibus
13 But go and learn what [that] is — I will have mercy and not sacrifice; for I have not come to call righteous [men] but sinners.
euntes autem discite quid est misericordiam volo et non sacrificium non enim veni vocare iustos sed peccatores
14 Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees often fast, but thy disciples fast not?
tunc accesserunt ad eum discipuli Iohannis dicentes quare nos et Pharisaei ieiunamus frequenter discipuli autem tui non ieiunant
15 And Jesus said to them, Can the sons of the bridechamber mourn so long as the bridegroom is with them? But days will come when the bridegroom will have been taken away from them, and then they will fast.
et ait illis Iesus numquid possunt filii sponsi lugere quamdiu cum illis est sponsus venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt
16 But no one puts a patch of new cloth on an old garment, for its filling up takes from the garment and a worse rent takes place.
nemo autem inmittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus tollit enim plenitudinem eius a vestimento et peior scissura fit
17 Nor do men put new wine into old skins, otherwise the skins burst and the wine is poured out, and the skins will be destroyed; but they put new wine into new skins, and both are preserved together.
neque mittunt vinum novum in utres veteres alioquin rumpuntur utres et vinum effunditur et utres pereunt sed vinum novum in utres novos mittunt et ambo conservantur
18 As he spoke these things to them, behold, a ruler coming in did homage to him, saying, My daughter has by this died; but come and lay thy hand upon her and she shall live.
haec illo loquente ad eos ecce princeps unus accessit et adorabat eum dicens filia mea modo defuncta est sed veni inpone manum super eam et vivet
19 And Jesus rose up and followed him, and [so did] his disciples.
et surgens Iesus sequebatur eum et discipuli eius
20 And behold, a woman, who had had a bloody flux [for] twelve years, came behind and touched the hem of his garment;
et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius
21 for she said within herself, If I should only touch his garment I shall be healed.
dicebat enim intra se si tetigero tantum vestimentum eius salva ero
22 But Jesus turning and seeing her, said, Be of good courage, daughter; thy faith has healed thee. And the woman was healed from that hour.
at Iesus conversus et videns eam dixit confide filia fides tua te salvam fecit et salva facta est mulier ex illa hora
23 And when Jesus was come to the house of the ruler, and saw the flute-players and the crowd making a tumult,
et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem
24 he said, Withdraw, for the damsel is not dead, but sleeps. And they derided him.
dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum
25 But when the crowd had been put out, he went in and took her hand; and the damsel rose up.
et cum eiecta esset turba intravit et tenuit manum eius et surrexit puella
26 And the fame of it went out into all that land.
et exiit fama haec in universam terram illam
27 And as Jesus passed on thence, two blind [men] followed him, crying and saying, Have mercy on us, Son of David.
et transeunte inde Iesu secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes miserere nostri Fili David
28 And when he was come to the house, the blind [men] came to him. And Jesus says to them, Do ye believe that I am able to do this? They say to him, Yea, Lord.
cum autem venisset domum accesserunt ad eum caeci et dicit eis Iesus creditis quia possum hoc facere vobis dicunt ei utique Domine
29 Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it unto you.
tunc tetigit oculos eorum dicens secundum fidem vestram fiat vobis
30 And their eyes were opened; and Jesus charged them sharply, saying, See, let no man know it.
et aperti sunt oculi illorum et comminatus est illis Iesus dicens videte ne quis sciat
31 But they, when they were gone out, spread his name abroad in all that land.
illi autem exeuntes diffamaverunt eum in tota terra illa
32 But as these were going out, behold, they brought to him a dumb man possessed by a demon.
egressis autem illis ecce obtulerunt ei hominem mutum daemonium habentem
33 And the demon having been cast out, the dumb spake. And the crowds were astonished, saying, It has never been seen thus in Israel.
et eiecto daemone locutus est mutus et miratae sunt turbae dicentes numquam paruit sic in Israhel
34 But the Pharisees said, He casts out the demons through the prince of the demons.
Pharisaei autem dicebant in principe daemoniorum eicit daemones
35 And Jesus went round all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness.
et circumibat Iesus civitates omnes et castella docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et curans omnem languorem et omnem infirmitatem
36 But when he saw the crowds he was moved with compassion for them, because they were harassed, and cast away as sheep not having a shepherd.
videns autem turbas misertus est eis quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem
37 Then saith he to his disciples, The harvest [is] great and the workmen [are] few;
tunc dicit discipulis suis messis quidem multa operarii autem pauci
38 supplicate therefore the Lord of the harvest, that he send forth workmen unto his harvest.
rogate ergo dominum messis ut eiciat operarios in messem suam

< Matthew 9 >