< Matthew 9 >

1 And going on board the ship, he passed over and came to his own city.
Il monta dans une barque, traversa, et arriva dans sa ville.
2 And behold, they brought to him a paralytic, laid upon a bed; and Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, Be of good courage, child; thy sins are forgiven.
Et voici qu'on lui amena un homme paralysé, couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: « Mon fils, réjouis-toi! Tes péchés te sont pardonnés. »
3 And behold, certain of the scribes said to themselves, This [man] blasphemes.
Voici, quelques-uns des scribes se disaient: « Cet homme blasphème. »
4 And Jesus, seeing their thoughts, said, Why do ye think evil things in your hearts?
Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: « Pourquoi pensez-vous mal dans vos cœurs?
5 For which is easier: to say, Thy sins are forgiven; or to say, Rise up and walk?
Car lequel est le plus facile, de dire: « Tes péchés sont pardonnés », ou de dire: « Lève-toi et marche »?
6 But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then he says to the paralytic, ) Rise up, take up thy bed and go to thy house.
Mais, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, il dit au paralytique: « Lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison. »
7 And he rose up and went to his house.
Il se leva et s'en alla dans sa maison.
8 But the crowds seeing [it], were in fear, and glorified God who gave such power to men.
Mais la foule, voyant cela, s'émerveilla et glorifia Dieu, qui avait donné un tel pouvoir à des hommes.
9 And Jesus, passing on thence, saw a man sitting at the tax-office, called Matthew, and says to him, Follow me. And he rose up and followed him.
Comme Jésus passait par là, il vit un homme appelé Matthieu, assis au bureau de perception des impôts. Il lui dit: « Suis-moi. » Il se leva et le suivit.
10 And it came to pass, as he lay at table in the house, that behold, many tax-gatherers and sinners came and lay at table with Jesus and his disciples.
Comme il était assis dans la maison, voici que beaucoup de collecteurs d'impôts et de pécheurs vinrent s'asseoir avec Jésus et ses disciples.
11 And the Pharisees seeing [it], said to his disciples, Why does your teacher eat with tax-gatherers and sinners?
Les pharisiens, voyant cela, dirent à ses disciples: « Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs? »
12 But [Jesus] hearing it, said, They that are strong have not need of a physician, but those that are ill.
Jésus, ayant entendu cela, leur dit: « Ceux qui sont en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui sont malades, si.
13 But go and learn what [that] is — I will have mercy and not sacrifice; for I have not come to call righteous [men] but sinners.
Mais vous, allez apprendre ce que cela signifie: « Je veux la miséricorde et non les sacrifices, car je suis venu non pas pour appeler les justes, mais les pécheurs à la repentance. »
14 Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees often fast, but thy disciples fast not?
Alors les disciples de Jean s'approchèrent de lui, disant: « Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons souvent, mais tes disciples ne jeûnent pas? »
15 And Jesus said to them, Can the sons of the bridechamber mourn so long as the bridegroom is with them? But days will come when the bridegroom will have been taken away from them, and then they will fast.
Jésus leur dit: « Les amis de l'époux peuvent-ils se lamenter tant que l'époux est avec eux? Mais les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.
16 But no one puts a patch of new cloth on an old garment, for its filling up takes from the garment and a worse rent takes place.
Personne ne met une pièce d'étoffe non rétrécie sur un vieux vêtement; car la pièce se détacherait du vêtement, et l'on ferait un trou plus grave.
17 Nor do men put new wine into old skins, otherwise the skins burst and the wine is poured out, and the skins will be destroyed; but they put new wine into new skins, and both are preserved together.
On ne met pas non plus de vin nouveau dans de vieilles outres à vin, sinon les outres éclateraient, le vin se répandrait et les outres seraient ruinées. Non, on met le vin nouveau dans des outres à vin fraîches, et tous deux sont conservés. »
18 As he spoke these things to them, behold, a ruler coming in did homage to him, saying, My daughter has by this died; but come and lay thy hand upon her and she shall live.
Pendant qu'il leur racontait ces choses, voici qu'un chef vint se prosterner devant lui en disant: « Ma fille vient de mourir, mais viens poser ta main sur elle, et elle vivra. »
19 And Jesus rose up and followed him, and [so did] his disciples.
Jésus se leva et le suivit, ainsi que ses disciples.
20 And behold, a woman, who had had a bloody flux [for] twelve years, came behind and touched the hem of his garment;
Voici qu'une femme qui avait eu un écoulement de sang pendant douze ans vint derrière lui et toucha la frange de son vêtement;
21 for she said within herself, If I should only touch his garment I shall be healed.
car elle disait en elle-même: « Si je touche seulement son vêtement, je serai guérie. »
22 But Jesus turning and seeing her, said, Be of good courage, daughter; thy faith has healed thee. And the woman was healed from that hour.
Mais Jésus, s'étant retourné et l'ayant vue, lui dit: « Ma fille, réjouis-toi! Ta foi t'a guérie. » Et la femme fut guérie dès cette heure-là.
23 And when Jesus was come to the house of the ruler, and saw the flute-players and the crowd making a tumult,
Lorsque Jésus entra dans la maison du chef et qu'il vit les joueurs de flûte et la foule en grand désordre,
24 he said, Withdraw, for the damsel is not dead, but sleeps. And they derided him.
il leur dit: « Faites place, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. » Ils se moquaient de lui.
25 But when the crowd had been put out, he went in and took her hand; and the damsel rose up.
Mais, comme la foule s'était retirée, il entra, la prit par la main, et la jeune fille se leva.
26 And the fame of it went out into all that land.
Le bruit de cela se répandit dans tout le pays.
27 And as Jesus passed on thence, two blind [men] followed him, crying and saying, Have mercy on us, Son of David.
Comme Jésus passait par là, deux aveugles le suivirent en criant: « Aie pitié de nous, fils de David! »
28 And when he was come to the house, the blind [men] came to him. And Jesus says to them, Do ye believe that I am able to do this? They say to him, Yea, Lord.
Lorsqu'il fut entré dans la maison, les aveugles s'approchèrent de lui. Jésus leur dit: « Croyez-vous que je puisse faire cela? » Ils lui ont dit: « Oui, Seigneur. »
29 Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it unto you.
Puis il leur toucha les yeux, en disant: « Qu'il vous soit fait selon votre foi. »
30 And their eyes were opened; and Jesus charged them sharply, saying, See, let no man know it.
Alors leurs yeux s'ouvrirent. Jésus leur donna un ordre strict, en disant: « Veillez à ce que personne ne sache rien de tout cela. »
31 But they, when they were gone out, spread his name abroad in all that land.
Mais ils sortirent et répandirent sa renommée dans tout le pays.
32 But as these were going out, behold, they brought to him a dumb man possessed by a demon.
Comme ils sortaient, voici qu'on lui amena un muet possédé d'un démon.
33 And the demon having been cast out, the dumb spake. And the crowds were astonished, saying, It has never been seen thus in Israel.
Le démon ayant été chassé, le muet parla. La foule était dans l'admiration et disait: « On n'a jamais rien vu de pareil en Israël. »
34 But the Pharisees said, He casts out the demons through the prince of the demons.
Mais les pharisiens disaient: « Par le prince des démons, il chasse les démons. »
35 And Jesus went round all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness.
Jésus parcourait toutes les villes et tous les villages, enseignant dans les synagogues, prêchant la Bonne Nouvelle du Royaume, et guérissant toute maladie et tout malaise parmi les gens.
36 But when he saw the crowds he was moved with compassion for them, because they were harassed, and cast away as sheep not having a shepherd.
Mais, voyant les foules, il fut ému de compassion pour elles, car elles étaient harassées et dispersées, comme des brebis sans berger.
37 Then saith he to his disciples, The harvest [is] great and the workmen [are] few;
Il dit alors à ses disciples: « La moisson est abondante, mais les ouvriers sont peu nombreux.
38 supplicate therefore the Lord of the harvest, that he send forth workmen unto his harvest.
Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson. »

< Matthew 9 >