< Matthew 9 >

1 And going on board the ship, he passed over and came to his own city.
耶穌上了船,渡過海,來到自己的城裏。
2 And behold, they brought to him a paralytic, laid upon a bed; and Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, Be of good courage, child; thy sins are forgiven.
有人用褥子抬着一個癱子到耶穌跟前來。耶穌見他們的信心,就對癱子說:「小子,放心吧!你的罪赦了。」
3 And behold, certain of the scribes said to themselves, This [man] blasphemes.
有幾個文士心裏說:「這個人說僭妄的話了。」
4 And Jesus, seeing their thoughts, said, Why do ye think evil things in your hearts?
耶穌知道他們的心意,就說:「你們為甚麼心裏懷着惡念呢?
5 For which is easier: to say, Thy sins are forgiven; or to say, Rise up and walk?
或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?
6 But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then he says to the paralytic, ) Rise up, take up thy bed and go to thy house.
但要叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄」;就對癱子說:「起來!拿你的褥子回家去吧。」
7 And he rose up and went to his house.
那人就起來,回家去了。
8 But the crowds seeing [it], were in fear, and glorified God who gave such power to men.
眾人看見都驚奇,就歸榮耀與上帝,因為他將這樣的權柄賜給人。
9 And Jesus, passing on thence, saw a man sitting at the tax-office, called Matthew, and says to him, Follow me. And he rose up and followed him.
耶穌從那裏往前走,看見一個人名叫馬太,坐在稅關上,就對他說:「你跟從我來。」他就起來跟從了耶穌。
10 And it came to pass, as he lay at table in the house, that behold, many tax-gatherers and sinners came and lay at table with Jesus and his disciples.
耶穌在屋裏坐席的時候,有好些稅吏和罪人來,與耶穌和他的門徒一同坐席。
11 And the Pharisees seeing [it], said to his disciples, Why does your teacher eat with tax-gatherers and sinners?
法利賽人看見,就對耶穌的門徒說:「你們的先生為甚麼和稅吏並罪人一同吃飯呢?」
12 But [Jesus] hearing it, said, They that are strong have not need of a physician, but those that are ill.
耶穌聽見,就說:「康健的人用不着醫生,有病的人才用得着。
13 But go and learn what [that] is — I will have mercy and not sacrifice; for I have not come to call righteous [men] but sinners.
經上說:『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』這句話的意思,你們且去揣摩。我來本不是召義人,乃是召罪人。」
14 Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees often fast, but thy disciples fast not?
那時,約翰的門徒來見耶穌,說:「我們和法利賽人常常禁食,你的門徒倒不禁食,這是為甚麼呢?」
15 And Jesus said to them, Can the sons of the bridechamber mourn so long as the bridegroom is with them? But days will come when the bridegroom will have been taken away from them, and then they will fast.
耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能哀慟呢?但日子將到,新郎要離開他們,那時候他們就要禁食。
16 But no one puts a patch of new cloth on an old garment, for its filling up takes from the garment and a worse rent takes place.
沒有人把新布補在舊衣服上;因為所補上的反帶壞了那衣服,破的就更大了。
17 Nor do men put new wine into old skins, otherwise the skins burst and the wine is poured out, and the skins will be destroyed; but they put new wine into new skins, and both are preserved together.
也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;若是這樣,皮袋就裂開,酒漏出來,連皮袋也壞了。惟獨把新酒裝在新皮袋裏,兩樣就都保全了。」
18 As he spoke these things to them, behold, a ruler coming in did homage to him, saying, My daughter has by this died; but come and lay thy hand upon her and she shall live.
耶穌說這話的時候,有一個管會堂的來拜他,說:「我女兒剛才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。」
19 And Jesus rose up and followed him, and [so did] his disciples.
耶穌便起來跟着他去;門徒也跟了去。
20 And behold, a woman, who had had a bloody flux [for] twelve years, came behind and touched the hem of his garment;
有一個女人,患了十二年的血漏 ,來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子;
21 for she said within herself, If I should only touch his garment I shall be healed.
因為她心裏說:「我只摸他的衣裳,就必痊癒。」
22 But Jesus turning and seeing her, said, Be of good courage, daughter; thy faith has healed thee. And the woman was healed from that hour.
耶穌轉過來,看見她,就說:「女兒,放心!你的信救了你。」從那時候,女人就痊癒了。
23 And when Jesus was come to the house of the ruler, and saw the flute-players and the crowd making a tumult,
耶穌到了管會堂的家裏,看見有吹手,又有許多人亂嚷,
24 he said, Withdraw, for the damsel is not dead, but sleeps. And they derided him.
就說:「退去吧!這閨女不是死了,是睡着了。」他們就嗤笑他。
25 But when the crowd had been put out, he went in and took her hand; and the damsel rose up.
眾人既被攆出,耶穌就進去,拉着閨女的手,閨女便起來了。
26 And the fame of it went out into all that land.
於是這風聲傳遍了那地方。
27 And as Jesus passed on thence, two blind [men] followed him, crying and saying, Have mercy on us, Son of David.
耶穌從那裏往前走,有兩個瞎子跟着他,喊叫說:「大衛的子孫,可憐我們吧!」
28 And when he was come to the house, the blind [men] came to him. And Jesus says to them, Do ye believe that I am able to do this? They say to him, Yea, Lord.
耶穌進了房子,瞎子就來到他跟前。耶穌說:「你們信我能做這事嗎?」他們說:「主啊,我們信。」
29 Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it unto you.
耶穌就摸他們的眼睛,說:「照着你們的信給你們成全了吧。」
30 And their eyes were opened; and Jesus charged them sharply, saying, See, let no man know it.
他們的眼睛就開了。耶穌切切地囑咐他們說:「你們要小心,不可叫人知道。」
31 But they, when they were gone out, spread his name abroad in all that land.
他們出去,竟把他的名聲傳遍了那地方。
32 But as these were going out, behold, they brought to him a dumb man possessed by a demon.
他們出去的時候,有人將鬼所附的一個啞巴帶到耶穌跟前來。
33 And the demon having been cast out, the dumb spake. And the crowds were astonished, saying, It has never been seen thus in Israel.
鬼被趕出去,啞巴就說出話來。眾人都希奇,說:「在以色列中,從來沒有見過這樣的事。」
34 But the Pharisees said, He casts out the demons through the prince of the demons.
法利賽人卻說:「他是靠着鬼王趕鬼。」
35 And Jesus went round all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness.
耶穌走遍各城各鄉,在會堂裏教訓人,宣講天國的福音,又醫治各樣的病症。
36 But when he saw the crowds he was moved with compassion for them, because they were harassed, and cast away as sheep not having a shepherd.
他看見許多的人,就憐憫他們;因為他們困苦流離,如同羊沒有牧人一般。
37 Then saith he to his disciples, The harvest [is] great and the workmen [are] few;
於是對門徒說:「要收的莊稼多,做工的人少。
38 supplicate therefore the Lord of the harvest, that he send forth workmen unto his harvest.
所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。」

< Matthew 9 >