< Matthew 8 >
1 And when he had come down from the mountain, great crowds followed him.
耶穌從山上下來,有許多群眾跟隨衪。
2 And behold, a leper came up to [him] and did him homage, saying, Lord, if thou wilt, thou art able to cleanse me.
看,有一個癩病人前來叩拜耶穌說:「主!你若願意,就能潔淨我。」
3 And he stretched out his hand and touched him, saying, I will; be cleansed. And immediately his leprosy was cleansed.
耶穌就伸手撫摸他說:「我願意,你潔淨了吧 !」他的癩病立刻就潔淨了。
4 And Jesus says to him, See thou tell no man, but go, shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses ordained, for a testimony to them.
耶穌對他說:「小心,不要對任何人說!但去叫司祭檢驗你,獻上梅瑟所規定的禮物,給他們當作證據。」
5 And when he had entered into Capernaum, a centurion came to him, beseeching him,
耶穌進了葛法翁,有一位百夫長來到衪跟前,求衪說:
6 and saying, Lord, my servant lies paralytic in the house, suffering grievously.
「主!我的僕人癱瘓了;躺在家裏;疼痛得很厲害。」
7 And Jesus says to him, I will come and heal him.
耶穌對他說:「我去治好他。」
8 And the centurion answered and said, Lord, I am not fit that thou shouldest enter under my roof; but only speak a word, and my servant shall be healed.
百夫長答說:「主!我不堪當你到我舍下來,你只要說一句話,我的僕人就會好的。
9 For I also am a man under authority, having under me soldiers, and I say to this [one], Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my bondman, Do this, and he does it.
因為我雖是屬人權下的人,佰是我也巾士兵屬我權下;我對這個說:你去,他就去;對另一個說:你來,他就來;對我的奴僕說:你作這個,他就作。」
10 And when Jesus heard it, he wondered, and said to those who followed, Verily I say unto you, Not even in Israel have I found so great faith.
耶穌聽了,非常詑異,就對跟隨的人說:「我實在告訴你們:在以色列我從未見過一個人,有這樣大的信心。
11 But I say unto you, that many shall come from [the] rising and setting [sun], and shall lie down at table with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of the heavens;
我給你們說:將有許多人從東方和西,方來,同亞巴郎、依撒各和亞各伯在天國裏一起坐席;
12 but the sons of the kingdom shall be cast out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
本國的子民,反要被驅逐到外邊黑暗裏;那裏要有哀號和切齒。」
13 And Jesus said to the centurion, Go, and as thou hast believed, be it to thee. And his servant was healed in that hour.
耶穌遂對百夫長說:「你回去,就照你所信的,給你成就吧!」僕人就在那時痊癒了。
14 And when Jesus had come to Peter's house, he saw his mother-in-law laid down and in a fever;
耶穌來到伯多碌家裏,看伯多碌的岳母躺著發燒,
15 and he touched her hand, and the fever left her, and she arose and served him.
就摸了她的手,熱症就從她身上退了。她便起來,伺候衪。
16 And when the evening was come, they brought to him many possessed by demons, and he cast out the spirits with a word, and healed all that were ill;
到了晚上,人們給衪送來了許多附魔的人,衪一句話就驅逐了惡神;治好了一切有的人。
17 so that that should be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities and bore our diseases.
這樣,就應驗了那藉依撒依亞先知所說的話:『衪承受我們的脆弱,擔荷了我你的疾病。』
18 And Jesus, seeing great crowds around him, commanded to depart to the other side.
耶穌看見許多群眾圍著自己,就吩咐往對岸去。
19 And a scribe came up and said to him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou mayest go.
有一位經師前來,對衪說:「師傅,你不論往那裏去,我要跟隨你。」
20 And Jesus says to him, The foxes have holes, and the birds of the heaven roosting-places; but the Son of man has not where he may lay his head.
耶穌給他說:「狐狸有穴,天上飛鳥有巢,但是人子卻沒有枕頭的地方。」
21 But another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go away and bury my father.
門徒中有一個對衪說:「主,請許我先去埋葬我的父親。」
22 But Jesus said to him, Follow me, and leave the dead to bury their own dead.
耶穌對他說:「你跟隨我罷!任憑死人去埋葬死人!」
23 And he went on board ship and his disciples followed him;
耶穌上了船,他的門徒跟隨著牠。
24 and behold, [the water] became very agitated on the sea, so that the ship was covered by the waves; but he slept.
忽然海裏起了大震盪,以致那船為浪所掩蓋,耶穌卻睡著了。
25 And the disciples came and awoke him, saying, Lord save: we perish.
他們遂前來喚醒牠說:「主!救命啊!我們要喪亡了。」
26 And he says to them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then, having arisen, he rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
耶穌對他捫說:「小信德的人啊!你們為什麼膽怯﹖」就起來叱責風和海,遂大為平靜。
27 But the men were astonished, saying, What sort [of man] is this, that even the winds and the sea obey him?
那些人驚訝說:「這是怎麼的一個人呢﹖竟連風和海也聽從牠!」
28 And there met him, when he came to the other side, to the country of the Gergesenes, two possessed by demons, coming out of the tombs, exceeding dangerous, so that no one was able to pass by that way.
耶穌來到對岸加達辣人的地方,有兩個附魔的人從墳墓裏走出,向牠走來;他們異常兇猛,以致沒有人能從那條路上經過。
29 And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Son of God? hast thou come here before the time to torment us?
他門喊說:「天主子,我們與你有什麼相干﹖時期還沒有到,你就來這裏苦害我捫嗎﹖」
30 Now there was, a great way off from them, a herd of many swine feeding;
離他們很遠,有一大群豬正在牧放。
31 and the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.
魔鬼懇求耶穌說:「你若驅逐我捫,就趕我們進入豬群吧!」
32 And he said to them, Go. And they, going out, departed into the herd of swine; and lo, the whole herd [of swine] rushed down the steep slope into the sea, and died in the waters.
耶穌對他們說:「去吧!」魔鬼就出來進入豬內;忽然全群豬從山崖上直衝入海,死在水裹。
33 But they that fed them fled, and went away into the city and related everything, and what had happened as to those possessed by demons.
放豬的便逃走,來到城裏,把這一切和附魔人的事都報告了。
34 And behold, the whole city went out to meet Jesus; and when they saw him, they begged [him] to go away out of their coasts.
全城的人就出來會見耶穌,一見了衪,就求衪離開他們的境界。