< Matthew 8 >
1 And when he had come down from the mountain, great crowds followed him.
耶稣走下山,许多人跟随而行。
2 And behold, a leper came up to [him] and did him homage, saying, Lord, if thou wilt, thou art able to cleanse me.
有一个麻风病人前来跪拜,说:“主啊!如果你愿意,请治愈我。”
3 And he stretched out his hand and touched him, saying, I will; be cleansed. And immediately his leprosy was cleansed.
耶稣伸出手触碰他,说:“我愿意,你治愈了!”那人的麻风病立刻治好了。
4 And Jesus says to him, See thou tell no man, but go, shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses ordained, for a testimony to them.
耶稣对他说:“不可告诉别人,去让祭司看你的样子,然后照着摩西所要求的献上供物,作为向大家展示的证明。”
5 And when he had entered into Capernaum, a centurion came to him, beseeching him,
耶稣进入迦百农后,一名百夫长前来恳求帮助。
6 and saying, Lord, my servant lies paralytic in the house, suffering grievously.
他说:“主啊!我的仆人瘫痪了,躺在家里非常痛苦。”
7 And Jesus says to him, I will come and heal him.
耶稣回答:“我去医治他。”
8 And the centurion answered and said, Lord, I am not fit that thou shouldest enter under my roof; but only speak a word, and my servant shall be healed.
百夫长说:“主啊,让你来到我的舍下实在不敢当。只要你说一句话,我的仆人就能好了。
9 For I also am a man under authority, having under me soldiers, and I say to this [one], Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my bondman, Do this, and he does it.
我本人是当权者的手下,也有士兵听我的指挥;我对这个说‘过去!’他就会过去;我对另一个说‘过来!’他就会过来;我对仆人说‘做这个!’他就遵命。”
10 And when Jesus heard it, he wondered, and said to those who followed, Verily I say unto you, Not even in Israel have I found so great faith.
耶稣听了这番话很惊讶。他对跟随的人说:“说实话,我在以色列从未见过如此有信心之人。
11 But I say unto you, that many shall come from [the] rising and setting [sun], and shall lie down at table with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of the heavens;
我告诉你们,必有许多人从东方和西方赶来,与亚伯拉罕、以撒和雅各在天国里共同进餐。
12 but the sons of the kingdom shall be cast out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
但王国的继承人将被扔入彻底的黑暗,在那里哭泣和咬紧牙关。”
13 And Jesus said to the centurion, Go, and as thou hast believed, be it to thee. And his servant was healed in that hour.
然后耶稣对百夫长说:“回去吧!因为你信将要发生之事,所以你所求之事必会发生。”话音落地,他的仆人便痊愈了。
14 And when Jesus had come to Peter's house, he saw his mother-in-law laid down and in a fever;
耶稣来到彼得家里,看见他的岳母躺在床上正在发烧。
15 and he touched her hand, and the fever left her, and she arose and served him.
耶稣摸她的手,高烧便退去,她立刻起来为耶稣煮食。
16 And when the evening was come, they brought to him many possessed by demons, and he cast out the spirits with a word, and healed all that were ill;
夜幕降临,有人带了许多魔鬼附体之人来见耶稣,他只用一句话就命令恶灵退去,医好了所有患病之人。
17 so that that should be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities and bore our diseases.
这便应验了以赛亚先知所说:“他治愈我们的疾病,让我们于病患中解脱。”
18 And Jesus, seeing great crowds around him, commanded to depart to the other side.
耶稣看见许多人围着他,便指示他们到对岸去。
19 And a scribe came up and said to him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou mayest go.
一位宗教老师前来对他说:“老师,你无论往何处去,我都将跟从于你!”
20 And Jesus says to him, The foxes have holes, and the birds of the heaven roosting-places; but the Son of man has not where he may lay his head.
耶稣对他说:“狐狸有自己的洞穴,天空飞鸟有自己的窝,但人子却无处栖身。”
21 But another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go away and bury my father.
另一个门徒对耶稣说:“主啊!请先准我回去安葬我父。”
22 But Jesus said to him, Follow me, and leave the dead to bury their own dead.
耶稣回道:“跟我来!让亡者去埋葬亡者。”
23 And he went on board ship and his disciples followed him;
耶稣登上船,门徒们跟随他上船。
24 and behold, [the water] became very agitated on the sea, so that the ship was covered by the waves; but he slept.
忽然海上刮起狂风,浪涛几乎淹没整船,但耶稣却安然睡着。
25 And the disciples came and awoke him, saying, Lord save: we perish.
门徒们走来把他唤醒,说:“主啊!救救我们!我们要被淹死了!”
26 And he says to them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then, having arisen, he rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
耶稣问他们:“。你们为什么这么害怕? 为什么这么不信任?” 然后他起身命令风浪停止,一切变得完全平静,
27 But the men were astonished, saying, What sort [of man] is this, that even the winds and the sea obey him?
门徒们惊奇不已,说:“这到底是什么人,连狂风和海浪也听从于他?”
28 And there met him, when he came to the other side, to the country of the Gergesenes, two possessed by demons, coming out of the tombs, exceeding dangerous, so that no one was able to pass by that way.
耶稣来到对岸,这里是加大拉人的地区,这时遇见两名魔鬼附身之人从墓里出来,向他走来。他们如此凶险,没有人敢走那条路。
29 And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Son of God? hast thou come here before the time to torment us?
魔鬼附身之人喊叫:“上帝之子,你想拿我们怎么样?是我们时候未到,你就来这里折磨我们吗?”
30 Now there was, a great way off from them, a herd of many swine feeding;
远处有一大群猪正在进食。
31 and the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.
魔鬼祈求耶稣说:“如果你要赶我们从人体出来,就让我们附身猪群吧。”
32 And he said to them, Go. And they, going out, departed into the herd of swine; and lo, the whole herd [of swine] rushed down the steep slope into the sea, and died in the waters.
耶稣对他们说:“去吧!”魔鬼便离开人身,附身猪群。那群猪沿着陡峭山崖跑下去,掉在海里淹死了。
33 But they that fed them fled, and went away into the city and related everything, and what had happened as to those possessed by demons.
猪倌跑到了城里,把鬼附身之人的遭遇和所有发生的事情,都告诉了城里人。
34 And behold, the whole city went out to meet Jesus; and when they saw him, they begged [him] to go away out of their coasts.
全城居民都来到郊外去见耶稣。找到他之后,便求他离开这个地区。