< Matthew 7 >
1 Judge not, that ye may not be judged;
Не судіть, щоб і вас не судили;
2 for with what judgment ye judge, ye shall be judged; and with what measure ye mete, it shall be measured to you.
бо яким судо́м судити бу́дете, таким же осу́дять і вас, і якою мірою будете міряти, такою відмі́ряють вам.
3 But why lookest thou on the mote that is in the eye of thy brother, but observest not the beam that is in thine eye?
І чого́ в оці брата свого́ ти за́скалку бачиш, коло́ди ж у вла́сному оці не чуєш?
4 Or how wilt thou say to thy brother, Allow [me], I will cast out the mote from thine eye; and behold, the beam is in thine eye?
Або як ти скажеш до брата свого́: „Давай вийму я за́скалку з ока твого́“, коли он колода у вла́сному оці?
5 Hypocrite, cast out first the beam out of thine eye, and then thou wilt see clearly to cast out the mote out of the eye of thy brother.
Лицеміре, — вийми перше коло́ду із вла́сного ока, а по́тім побачиш, я́к вийняти за́скалку з ока брата твого.
6 Give not that which is holy to the dogs, nor cast your pearls before the swine, lest they trample them with their feet, and turning round rend you.
Не давайте святого псам, і не розсипайте пе́рел своїх перед свиньми́, щоб вони не потопта́ли їх ногами своїми, і, обернувшись, щоб не розшматува́ли й вас...
7 Ask, and it shall be given to you. Seek, and ye shall find. Knock, and it shall be opened to you.
Просіть — і бу́де вам да́но, шукайте — і зна́йдете, стукайте — і відчинять вам;
8 For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened.
бо кожен, хто просить — оде́ржує, хто шукає — знахо́дить, а хто стукає — відчинять йому́.
9 Or what man is there of you who, if his son shall ask of him a loaf of bread, will give him a stone;
Чи ж то серед вас є люди́на, що подасть своєму синові каменя, коли хліба проситиме він?
10 and if he ask a fish, will give him a serpent?
Або коли риби проситиме, то подасть йому га́дину?
11 If therefore ye, being wicked, know [how] to give good gifts to your children, how much rather shall your Father who is in the heavens give good things to them that ask of him?
Тож як ви, бувши злі, потра́пите добрі дари́ своїм дітям давати, — скільки ж більше Отець ваш Небесний подасть добра́ тим, хто проситиме в Нього!
12 Therefore all things whatever ye desire that men should do to you, thus do ye also do to them; for this is the law and the prophets.
Тож усе, чого тільки бажаєте, щоб чинили вам люди, те саме чиніть їм і ви. Бо в цьому Зако́н і Пророки.
13 Enter in through the narrow gate, for wide the gate and broad the way that leads to destruction, and many are they who enter in through it.
Увіходьте тісни́ми ворітьми, бо просто́рі воро́та й широка дорога, що веде до погибелі, — і нею багато-хто ходять.
14 For narrow the gate and straitened the way that leads to life, and they are few who find it.
Бо тісні́ ті ворота, і вузька́ та дорога, що веде до життя́, — і мало таких, що знахо́дять її!
15 But beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but within are ravening wolves.
Стережі́ться фальшиви́х пророків, що приходять до вас ув одежі овечій, а всере́дині — хижі вовки́.
16 By their fruits ye shall know them. Do [men] gather a bunch of grapes from thorns, or from thistles figs?
По їхніх плода́х ви пізнаєте їх. Бо хіба ж виноград на терни́ні збирають, або фіґи — із будякі́в?
17 So every good tree produces good fruits, but the worthless tree produces bad fruits.
Так ото родить добрі плоди́ кожне дерево добре, а дерево зле плоди родить лихі.
18 A good tree cannot produce bad fruits, nor a worthless tree produce good fruits.
Не може роди́ть добре дерево пло́ду лихого, ані дерево зле плодів добрих родити.
19 Every tree not producing good fruit is cut down and cast into the fire.
Усяке ж дерево, що доброго пло́ду не родить, — зру́бується та в огонь укидається.
20 By their fruits then surely ye shall know them.
Ото ж бо, — по їхніх плода́х ви пізна́єте їх!
21 Not every one who says to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of the heavens, but he that does the will of my Father who is in the heavens.
Не кожен, хто каже до Ме́не: „Господи, Господи!“увійде в Царство Небесне, але той, хто виконує волю Мого Отця, що на небі.
22 Many shall say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied through thy name, and through thy name cast out demons, and through thy name done many works of power?
Багато-хто скажуть Мені того дня: „Господи, Господи, хіба ми не Ім'я́м Твоїм пророкува́ли, хіба не Ім'я́м Твоїм де́монів ми виганяли, або не Ім'я́м Твоїм чуда великі творили?“
23 and then will I avow unto them, I never knew you. Depart from me, workers of lawlessness.
І їм оголошу́ Я тоді: „Я ніко́ли не знав вас. Відійдіть від Мене, хто чинить беззаконня!“
24 Whoever therefore hears these my words and does them, I will liken him to a prudent man, who built his house upon the rock;
Отож, кожен, хто слухає цих Моїх слів і виконує їх, подібний до чоловіка розумного, що свій дім збудував на камені.
25 and the rain came down, and the streams came, and the winds blew and fell upon that house, and it did not fall, for it had been founded upon the rock.
І ли́нула злива, і розлили́ся річки́, і буря зняла́ся, і на дім отой кинулась, — та не впав, бо на камені був він засно́ваний.
26 And every one who hears these my words and does not do them, he shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand;
А кожен, хто слухає цих Моїх слів, та їх не виконує, — подібний до чоловіка того необа́чного, що свій дім збудував на піску́.
27 and the rain came down, and the streams came, and the winds blew and beat upon that house, and it fell, and its fall was great.
І ли́нула злива, і розлили́ся річки́, і буря зняла́ся й на дім отой кинулась, — і він упав. І велика була та руїна його!“
28 And it came to pass, when Jesus had finished these words, the crowds were astonished at his doctrine,
І ото, як Ісус закінчи́в ці слова, то наро́д дивувався з науки Його.
29 for he taught them as having authority, and not as their scribes.
Бо навчав Він їх, як можновла́дний, а не як ті книжники їхні.