< Matthew 7 >

1 Judge not, that ye may not be judged;
Nu judecați, ca să nu fiți judecați.
2 for with what judgment ye judge, ye shall be judged; and with what measure ye mete, it shall be measured to you.
Căci cu ce judecată judecați, veți fi judecați; și cu ce măsură măsurați, vi se va măsura la rândul vostru.
3 But why lookest thou on the mote that is in the eye of thy brother, but observest not the beam that is in thine eye?
Dar de ce te uiți la paiul care este în ochiul fratelui tău și nu iei în considerare bârna care este în propriul tău ochi?
4 Or how wilt thou say to thy brother, Allow [me], I will cast out the mote from thine eye; and behold, the beam is in thine eye?
Sau cum poți spune fratelui tău: Lasă-mă să scot paiul din ochiul tău; și iată, bârna în propriul tău ochi?
5 Hypocrite, cast out first the beam out of thine eye, and then thou wilt see clearly to cast out the mote out of the eye of thy brother.
Fățarnicule, scoate întâi bârna din propriul tău ochi; și atunci vei vedea clar să scoți paiul din ochiul fratelui tău.
6 Give not that which is holy to the dogs, nor cast your pearls before the swine, lest they trample them with their feet, and turning round rend you.
Nu dați ceea ce este sfânt câinilor, nici nu aruncați perlele voastre înaintea porcilor, ca nu cumva să le calce în picioare și întorcându-se să vă sfâșie.
7 Ask, and it shall be given to you. Seek, and ye shall find. Knock, and it shall be opened to you.
Cereți și vi se va da; căutați și veți găsi; bateți și vi se va deschide;
8 For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened.
Fiindcă oricine cere, primește; și cine caută, găsește; și celui ce bate, i se va deschide.
9 Or what man is there of you who, if his son shall ask of him a loaf of bread, will give him a stone;
Sau care este omul acela dintre voi, căruia, dacă îi cere fiul său o pâine, îi va da o piatră?
10 and if he ask a fish, will give him a serpent?
Sau dacă îi cere un pește, îi va da un șarpe?
11 If therefore ye, being wicked, know [how] to give good gifts to your children, how much rather shall your Father who is in the heavens give good things to them that ask of him?
Așadar dacă voi, răi fiind, știți să dați daruri bune copiilor voștri, cu cât mai mult Tatăl vostru, care este în cer, va da lucruri bune celor ce i le cer.
12 Therefore all things whatever ye desire that men should do to you, thus do ye also do to them; for this is the law and the prophets.
De aceea toate lucrurile, pe care voiți să vi le facă oamenii, faceți-le și voi la fel; fiindcă aceasta este legea și profeții.
13 Enter in through the narrow gate, for wide the gate and broad the way that leads to destruction, and many are they who enter in through it.
Intrați pe poarta cea strâmtă, pentru că largă este poarta și lată este calea care duce la nimicire și mulți sunt cei ce intră pe ea.
14 For narrow the gate and straitened the way that leads to life, and they are few who find it.
Fiindcă strâmtă este poarta și îngustă este calea care duce la viață și puțini sunt cei ce o găsesc.
15 But beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but within are ravening wolves.
Păziți-vă de profeții falși, care vin la voi în haine de oi, dar pe dinăuntru sunt lupi răpitori.
16 By their fruits ye shall know them. Do [men] gather a bunch of grapes from thorns, or from thistles figs?
După roadele lor îi veți cunoaște. Culeg oamenii struguri din spini, sau smochine din ciulini?
17 So every good tree produces good fruits, but the worthless tree produces bad fruits.
Tot așa, fiecare pom bun aduce rod bun; dar pomul rău face rod rău.
18 A good tree cannot produce bad fruits, nor a worthless tree produce good fruits.
Un pom bun nu poate face rod rău, niciun pom rău nu face rod bun.
19 Every tree not producing good fruit is cut down and cast into the fire.
Fiecare pom care nu face rod bun este tăiat și aruncat în foc.
20 By their fruits then surely ye shall know them.
Așadar după roadele lor îi veți cunoaște.
21 Not every one who says to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of the heavens, but he that does the will of my Father who is in the heavens.
Nu oricine îmi spune: Doamne, Doamne, va intra în împărăția cerului; ci cel ce face voia Tatălui meu care este în cer.
22 Many shall say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied through thy name, and through thy name cast out demons, and through thy name done many works of power?
Mulți îmi vor spune în acea zi: Doamne, Doamne, nu am profețit în numele tău? Și nu am scos draci în numele tău? Și nu am făcut multe lucrări minunate în numele tău?
23 and then will I avow unto them, I never knew you. Depart from me, workers of lawlessness.
Și atunci le voi mărturisi: Niciodată nu v-am cunoscut; plecați de la mine, voi, [cei] care lucrați nelegiuire.
24 Whoever therefore hears these my words and does them, I will liken him to a prudent man, who built his house upon the rock;
De aceea pe oricine aude aceste cuvinte ale mele și le face, îl voi asemăna cu un om înțelept, care și-a zidit casa pe stâncă;
25 and the rain came down, and the streams came, and the winds blew and fell upon that house, and it did not fall, for it had been founded upon the rock.
Și a căzut ploaia și au venit șuvoaiele și au suflat vânturile și au bătut peste casa aceea; și nu a căzut pentru că a fost fondată pe stâncă.
26 And every one who hears these my words and does not do them, he shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand;
Și oricine aude aceste cuvinte ale mele și nu le face, va fi asemănat cu un om nebun, care și-a zidit casa pe nisip;
27 and the rain came down, and the streams came, and the winds blew and beat upon that house, and it fell, and its fall was great.
Și a căzut ploaia și au venit șuvoaiele și au suflat vânturile și au bătut peste casa aceea; și a căzut și prăbușirea ei a fost mare.
28 And it came to pass, when Jesus had finished these words, the crowds were astonished at his doctrine,
Și s-a întâmplat, după ce a terminat Isus aceste cuvinte, că oamenii au rămas înmărmuriți de doctrina lui;
29 for he taught them as having authority, and not as their scribes.
Fiindcă îi învăța ca unul care avea autoritate și nu precum scribii.

< Matthew 7 >