< Matthew 7 >
1 Judge not, that ye may not be judged;
なんぢら人を審くな、審かれざらん爲なり。
2 for with what judgment ye judge, ye shall be judged; and with what measure ye mete, it shall be measured to you.
己がさばく審判にて己もさばかれ、己がはかる量にて己も量らるべし。
3 But why lookest thou on the mote that is in the eye of thy brother, but observest not the beam that is in thine eye?
何ゆゑ兄弟の目にある塵を見て、おのが目にある梁木を認めぬか。
4 Or how wilt thou say to thy brother, Allow [me], I will cast out the mote from thine eye; and behold, the beam is in thine eye?
視よ、おのが目に梁木のあるに、いかで兄弟にむかひて、汝の目より塵をとり除かせよと言ひ得んや。
5 Hypocrite, cast out first the beam out of thine eye, and then thou wilt see clearly to cast out the mote out of the eye of thy brother.
僞善者よ、まづ己が目より梁木をとり除け、さらば明かに見えて、兄弟の目より塵を取りのぞき得ん。
6 Give not that which is holy to the dogs, nor cast your pearls before the swine, lest they trample them with their feet, and turning round rend you.
聖なる物を犬に與ふな。また眞珠を豚の前に投ぐな。恐らくは足にて蹈みつけ、向き返りて汝らを噛みやぶらん。
7 Ask, and it shall be given to you. Seek, and ye shall find. Knock, and it shall be opened to you.
求めよ、さらば與へられん。尋ねよ、さらば見出さん。門を叩け、さらば開かれん。
8 For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened.
すべて求むる者は得、たづぬる者は見いだし、門をたたく者は開かるるなり。
9 Or what man is there of you who, if his son shall ask of him a loaf of bread, will give him a stone;
汝 等のうち、誰かその子パンを求めんに石を與へ、
10 and if he ask a fish, will give him a serpent?
魚を求めんに蛇を與へんや。
11 If therefore ye, being wicked, know [how] to give good gifts to your children, how much rather shall your Father who is in the heavens give good things to them that ask of him?
さらば、汝ら惡しき者ながら、善き賜物をその子らに與ふるを知る。まして天にいます汝らの父は、求むる者に善き物を賜はざらんや。
12 Therefore all things whatever ye desire that men should do to you, thus do ye also do to them; for this is the law and the prophets.
さらば凡て人に爲られんと思ふことは、人にも亦その如くせよ。これは律法なり、預言者なり。
13 Enter in through the narrow gate, for wide the gate and broad the way that leads to destruction, and many are they who enter in through it.
狹き門より入れ、滅にいたる門は大きく、その路は廣く、之より入る者おほし。
14 For narrow the gate and straitened the way that leads to life, and they are few who find it.
生命にいたる門は狹く、その路は細く、之を見 出す者すくなし。
15 But beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but within are ravening wolves.
僞 預言者に心せよ、羊の扮裝して來れども、内は奪ひ掠むる豺狼なり。
16 By their fruits ye shall know them. Do [men] gather a bunch of grapes from thorns, or from thistles figs?
その果によりて彼らを知るべし。茨より葡萄を、薊より無花果をとる者あらんや。
17 So every good tree produces good fruits, but the worthless tree produces bad fruits.
斯く、すべて善き樹は善き果をむすび、惡しき樹は惡しき果をむすぶ。
18 A good tree cannot produce bad fruits, nor a worthless tree produce good fruits.
善き樹は惡しき果を結ぶこと能はず、惡しき樹はよき果を結ぶこと能はず。
19 Every tree not producing good fruit is cut down and cast into the fire.
すべて善き果を結ばぬ樹は、伐られて火に投げ入れらる。
20 By their fruits then surely ye shall know them.
さらばその果によりて彼らを知るべし。
21 Not every one who says to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of the heavens, but he that does the will of my Father who is in the heavens.
我に對ひて主よ主よといふ者、ことごとくは天國に入らず、ただ天にいます我が父の御意をおこなふ者のみ、之に入るべし。
22 Many shall say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied through thy name, and through thy name cast out demons, and through thy name done many works of power?
その日おほくの者われに對ひて「主よ、主よ、我らは汝の名によりて預言し、汝の名によりて惡鬼を逐ひいだし、汝の名によりて多くの能力ある業を爲ししにあらずや」と言はん。
23 and then will I avow unto them, I never knew you. Depart from me, workers of lawlessness.
その時われ明白に告げん「われ斷えて汝らを知らず、不法をなす者よ、我を離れされ」と。
24 Whoever therefore hears these my words and does them, I will liken him to a prudent man, who built his house upon the rock;
さらば凡て我がこれらの言をききて行ふ者を、磐の上に家をたてたる慧き人に擬へん。
25 and the rain came down, and the streams came, and the winds blew and fell upon that house, and it did not fall, for it had been founded upon the rock.
雨ふり流みなぎり、風ふきてその家をうてど倒れず、これ磐の上に建てられたる故なり。
26 And every one who hears these my words and does not do them, he shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand;
すべて我がこれらの言をききて行はぬ者を、沙の上に家を建てたる愚なる人に擬へん。
27 and the rain came down, and the streams came, and the winds blew and beat upon that house, and it fell, and its fall was great.
雨ふり流みなぎり、風ふきて其の家をうてば、倒れてその顛倒はなはだし』
28 And it came to pass, when Jesus had finished these words, the crowds were astonished at his doctrine,
イエスこれらの言を語りをへ給へるとき、群衆その教に驚きたり。
29 for he taught them as having authority, and not as their scribes.
それは學者らの如くならず、權威ある者のごとく教へ給へる故なり。