< Matthew 7 >

1 Judge not, that ye may not be judged;
„Ärge mõistke kohut, et teie üle kohut ei mõistetaks.
2 for with what judgment ye judge, ye shall be judged; and with what measure ye mete, it shall be measured to you.
Sest samasugust mõõdupuud, mida kasutate teiste üle kohtu mõistmiseks, kasutatakse ka teie üle kohtu mõistmiseks ning selle mõõduga, millega teie teistele mõõdate, mõõdetakse ka teile.
3 But why lookest thou on the mote that is in the eye of thy brother, but observest not the beam that is in thine eye?
Miks sa näed pindu, mis on su venna silmas? Kas sa ei näe palki, mis on su enda silmas?
4 Or how wilt thou say to thy brother, Allow [me], I will cast out the mote from thine eye; and behold, the beam is in thine eye?
Kuidas sa saad öelda oma vennale: „Luba, ma võtan selle pinnu su silmast välja“, kui su enda silmas on palk?
5 Hypocrite, cast out first the beam out of thine eye, and then thou wilt see clearly to cast out the mote out of the eye of thy brother.
Sa oled silmakirjalik! Kõigepealt kaota palk oma silmast. Siis oled võimeline selgelt nägema, et võtta oma venna silmast pind välja.
6 Give not that which is holy to the dogs, nor cast your pearls before the swine, lest they trample them with their feet, and turning round rend you.
Ärge andke koertele seda, mis on püha. Ärge visake pärleid sigadele, et sead ei tallaks neid jalge alla ning koerad ei pöörduks ega ründaks teid.
7 Ask, and it shall be given to you. Seek, and ye shall find. Knock, and it shall be opened to you.
Paluge, ja teile antakse; otsige, ja te leiate; koputage, ja teile avatakse.
8 For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened.
Igaüks, kes palub, see saab; kes otsib, see leiab, ja kes koputab, sellele avatakse.
9 Or what man is there of you who, if his son shall ask of him a loaf of bread, will give him a stone;
Kas keegi teist annaks oma pojale kivi, kui ta küsib leiba?
10 and if he ask a fish, will give him a serpent?
Või annaks talle mao, kui ta küsib kala?
11 If therefore ye, being wicked, know [how] to give good gifts to your children, how much rather shall your Father who is in the heavens give good things to them that ask of him?
Niisiis, kui isegi teie, kes olete kurjad, oskate anda häid asju oma lastele, kui palju enam annab teie taevane Isa häid asju neile, kes teda paluvad.
12 Therefore all things whatever ye desire that men should do to you, thus do ye also do to them; for this is the law and the prophets.
Käitu teistega nii, nagu sa tahad, et nemad sinuga käituksid. See võtab kokku seaduse ja prohvetid.
13 Enter in through the narrow gate, for wide the gate and broad the way that leads to destruction, and many are they who enter in through it.
Minge sisse kitsast uksest. Sest avar on uks ja lai on tee, mis viib hukatusse, ja sellel teel käivad paljud.
14 For narrow the gate and straitened the way that leads to life, and they are few who find it.
Kuid kitsas on värav ja raske on tee, mis viib ellu, ning selle leiavad vaid vähesed.
15 But beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but within are ravening wolves.
Olge valvel valeprohvetite suhtes, kes tulevad lambanahas, kuid kes seesmiselt on tigedad hundid.
16 By their fruits ye shall know them. Do [men] gather a bunch of grapes from thorns, or from thistles figs?
Te tunnete nad ära nende viljast. Kas kibuvitstest saadakse viinamarju või ohakatest viigimarju?
17 So every good tree produces good fruits, but the worthless tree produces bad fruits.
Niisiis, iga hea puu annab head vilja, samas halb puu annab halba vilja.
18 A good tree cannot produce bad fruits, nor a worthless tree produce good fruits.
Hea puu ei saa anda halba vilja ja halb puu head vilja.
19 Every tree not producing good fruit is cut down and cast into the fire.
Iga puu, mis ei kanna head vilja, raiutakse maha ja visatakse tulle.
20 By their fruits then surely ye shall know them.
Niisiis, te tunnete nad ära nende viljast.
21 Not every one who says to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of the heavens, but he that does the will of my Father who is in the heavens.
Mitte igaüks, kes ütleb mulle: „Issand, Issand“, ei saa taevariiki; saavad ainult need, kes täidavad mu taevase Isa tahet.
22 Many shall say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied through thy name, and through thy name cast out demons, and through thy name done many works of power?
Paljud ütlevad mulle viimsel kohtupäeval: „Issand, Issand, kas me ei kuulutanud sinu nimel prohvetlikult, kas me ei ajanud sinu nimel välja kurje vaime, kas me ei teinud sinu nimel palju imetegusid?“
23 and then will I avow unto them, I never knew you. Depart from me, workers of lawlessness.
Siis ma ütlen neile: „Ma ei ole teid kunagi tundnud. Minge minu juurest ära, teie, kes teete kurje tegusid!“
24 Whoever therefore hears these my words and does them, I will liken him to a prudent man, who built his house upon the rock;
Igaüks, kes kuuleb minu sõnu ja teeb nende järgi, on nagu arukas mees, kes ehitas oma maja tugevale kaljule.
25 and the rain came down, and the streams came, and the winds blew and fell upon that house, and it did not fall, for it had been founded upon the rock.
Sadas paduvihma, tekkis üleujutus ja vali tuul puhus vastu maja, kuid sellega ei juhtunud midagi, sest selle aluseks oli tugev kalju.
26 And every one who hears these my words and does not do them, he shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand;
Igaüks, kes kuuleb minu sõnu, aga ei tee nende järgi, on nagu rumal mees, kes ehitas oma maja liivale.
27 and the rain came down, and the streams came, and the winds blew and beat upon that house, and it fell, and its fall was great.
Sadas paduvihma, tekkis üleujutus ja vali tuul puhus vastu maja ning see varises, kukkus täiesti kokku.“
28 And it came to pass, when Jesus had finished these words, the crowds were astonished at his doctrine,
Kui Jeesus lõpetas nende teemade selgitamise, oli rahvas tema õpetusest hämmastunud,
29 for he taught them as having authority, and not as their scribes.
sest ta õpetas nagu see, kellel on võim, mitte nagu nende vaimulikud õpetajad.

< Matthew 7 >