< Matthew 6 >

1 Take heed not to do your alms before men to be seen of them, otherwise ye have no reward with your Father who is in the heavens.
Pazite, da ne boste dajali miloščine svoje pred ljudmi, da bi vas oni videli; sicer nimate plačila pri očetu svojem, ki je na nebesih.
2 When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may have glory from men. Verily I say unto you, They have their reward.
Kedar torej daješ miloščino, ne trobi pred seboj, kakor delajo hinavci po shajališčih in po ulicah, da jih hvalijo ljudjé. Resnično vam pravim: Prejeli so plačilo svoje.
3 But thou, when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand does;
Ti pa, kedar daješ miloščino, ne vé naj levica tvoja, kaj dela desnica tvoja:
4 so that thine alms may be in secret, and thy Father who sees in secret will render [it] to thee.
Da bo miloščina tvoja na skrivnem. In oče tvoj, ki vidi na skrivnem, on ti bo povrnil očitno.
5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites; for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets so that they should appear to men. Verily I say unto you, They have their reward.
In kedar moliš, ne bodi kakor hinavci, da radi po shajališčih in po uličnih oglih stojé in molijo, da se pokažejo ljudém. Resnično vam pravim, da so prejeli plačilo svoje.
6 But thou, when thou prayest, enter into thy chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who sees in secret will render [it] to thee.
Ti pa, kedar moliš, vnidi v hram svoj, in zapri duri svoje, ter se pomoli očetu svojemu na skrivnem. In oče tvoj, ki vidi na skrivnem, povrnil ti bo očitno.
7 But when ye pray, use not vain repetitions, as those who are of the nations: for they think they shall be heard through their much speaking.
Kedar pa molite, ne govorite mnogo, kakor pogani; kajti oni mislijo, da bodo uslišani za voljo obilnih besed svojih.
8 Be not ye therefore like them, for your Father knows of what things ye have need before ye beg [anything] of him.
Ne primerjajte se torej njim; kajti oče vaš vé, česa vam je treba, predno ga vi prosite.
9 Thus therefore pray ye: Our Father who art in the heavens, let thy name be sanctified,
Zatorej molite vi takole: Oče naš, ki si na nebesih; posveti se ime tvoje;
10 let thy kingdom come, let thy will be done as in heaven so upon the earth;
Pridi kraljestvo tvoje; zgodi se volja tvoja, kakor na nebu, tudi na zemlji;
11 give us to-day our needed bread,
Kruh naš vsakdanji daj nam danes;
12 and forgive us our debts, as we also forgive our debtors,
In odpusti nam dolge naše, kakor tudi mi odpuščamo dolžnikom svojim;
13 and lead us not into temptation, but save us from evil.
In ne vpelji nas v izkušnjavo, nego reši nas zlega; ker tvoje je kraljestvo in moč in slava na vekomaj. Amen.
14 For if ye forgive men their offences, your heavenly Father also will forgive you [yours],
Kajti če odpuščate ljudém njih grehe, odpustil bo tudi vam oče vaš nebeški.
15 but if ye do not forgive men their offences, neither will your Father forgive your offences.
Če pa ne odpuščate ljudém njih grehov, tudi oče vaš ne bo odpustil vaših grehov.
16 And when ye fast, be not as the hypocrites, downcast in countenance; for they disfigure their faces, so that they may appear fasting to men: verily I say unto you, They have their reward.
Kedar se pa postite, ne bodite žalostni, kakor hinavci; ker grdé obraze svoje, da se pokažejo ljudém, da se postijo. Resnično vam pravim, da so prejeli plačilo svoje.
17 But thou, [when] fasting, anoint thy head and wash thy face,
Ti pa, kedar se postiš, namaži glavo svojo, in obraz svoj umij:
18 so that thou mayest not appear fasting unto men, but to thy Father who is in secret; and thy Father who sees in secret shall render [it] to thee.
Da te ne bodo videli ljudjé, da se postiš, nego oče tvoj, ki je na skrivnem. In oče tvoj, ki vidi na skrivnem, povrnil ti bo očitno.
19 Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust spoils, and where thieves dig through and steal;
Ne nabirajte si zakladov na zemlji, kjer molj in rja razjeda, in kjer tatovi podkopujejo in kradejo.
20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust spoils, and where thieves do not dig through nor steal;
Nego nabirajte si zaklade na nebu, kjer ne molj ne rja ne razjeda, in kjer tatovi ne podkopujejo in ne kradejo.
21 for where thy treasure is, there will be also thy heart.
Kajti kjer je zaklad vaš, tam bo tudi srce vaše.
22 The lamp of the body is the eye; if therefore thine eye be single, thy whole body will be light:
Sveča telesu je oko. Če je torej oko tvoje prosto, svetlo bo vse telo tvoje;
23 but if thine eye be wicked, thy whole body will be dark. If therefore the light that is in thee be darkness, how great the darkness!
Če je pa oko tvoje hudobno, temno bo vse telo tvoje. Če je torej luč, ki je v tebi, tema, kakošna bo ta tema?
24 No one can serve two masters; for either he will hate the one and will love the other, or he will hold to the one and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
Nikdor ne more dvema gospodoma služiti: kajti ali bo enega mrzil, in drugega ljubil; ali enega cenil, in drugega zaničeval. Ne morete Bogu služiti in mamonu.
25 For this cause I say unto you, Do not be careful about your life, what ye should eat and what ye should drink; nor for your body what ye should put on. Is not the life more than food, and the body than raiment?
Za to vam pravim: Ne skrbite za življenje svoje, kaj boste jedli in kaj boste pili; tudi ne za telo svoje, kaj boste oblekli. Mar ni življenje več, kakor hrana; in telo več, kakor obleka?
26 Look at the birds of the heaven, that they sow not, nor reap, nor gather into granaries, and your heavenly Father nourishes them. Are ye not much more excellent than they?
Poglejte na tice nebeške, da ne sejejo in ne žanjejo in tudi ne spravljajo v žitnice, in oče vaš nebeški jih živí. Mar niste vi mnogo bolji od njih?
27 But which of you by carefulness can add to his growth one cubit?
Kdo od vas pa skrbeč, more postavi svojej primakniti en komolec?
28 And why are ye careful about clothing? Observe with attention the lilies of the field, how they grow: they toil not, neither do they spin;
In za obleko kaj skrbite? Poglejte na lilije na polji, kako rastejo; ne trudijo se in ne predejo.
29 but I say unto you, that not even Solomon in all his glory was clothed as one of these.
Pravim vam pa, da se tudi Solomon v vsej slavi svojej ni oblekel, kakor teh ena.
30 But if God so clothe the herbage of the field, which is to-day, and to-morrow is cast into [the] oven, will he not much rather you, O [ye] of little faith?
Če pa travo na polji, ktera danes stojí, in jutri se meče v peč, Bog tako oblači, mar ne mnogo bolj vas, maloverni?
31 Be not therefore careful, saying, What shall we eat? or What shall we drink? or What shall we put on?
Ne skrbite torej, in ne govorite: Kaj bomo jedli? ali kaj bomo pili? ali kaj bomo oblekli?
32 for all these things the nations seek after; for your heavenly Father knows that ye have need of all these things.
Kajti vsega tega iščejo pogani. Saj oče vaš nebeški vé, da vsega tega potrebujete.
33 But seek ye first the kingdom of God and his righteousness, and all these things shall be added unto you.
Nego iščite najprej kraljestva Božjega in pravice njegove, in vse to vam se bo pridalo.
34 Be not careful therefore for the morrow, for the morrow shall be careful about itself. Sufficient to the day [is] its own evil.
Ne skrbite torej za jutri; kajti jutri bo skrbel za svoje. Dosti ima dan svojega zlega.

< Matthew 6 >